Diferencia entre revisiones de «Canción 1461 Ámáre bhuliyá gecho»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1461%20A%27MA%27RE%20BHULIYA%27%20GECHO.mp3 canción] Ámáre bhuliyá gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1461%20A%27MA%27RE%20BHULIYA%27%20GECHO.mp3 canción] Ámáre bhuliyá gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:25 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáre bhuliyá gecho
Kon dośe jáni ná Kibá aparádh chilo Chilo ná ki sádhaná |
Forgetting me, You have gone;
For what sin I know not. Oh, what was my fault; Was there not sadhana? |
Olvidándote de mí, te has ido;
Por qué pecado no lo sé. Oh, cuál fue mi culpa; ¿No había sadhana? |
| Shyámalimá d́hele dile
Phule phale bharile Upaciyá sab diye Nije kena ele ná |
Sweet greenery You lavished;
With flower and fruit You filled. After giving all in abundance, Why did You not come in person? |
Dulce verdor Tú prodigaste;
Con flores y frutas Tú llenaste. Después de dar todo en abundancia, ¿Por qué no viniste en persona? |
| Álodhárá d́hálile
Rúperi pasará dile Hiyá bhará priiti diye Priiti kena nile ná |
Flow of light You did cascade,
And articles of beauty You gave. Having given love, my heart to sate, My love why did You not take? |
Flujo de luz Tú diste en cascada,
y artículos de belleza diste. Habiendo dado amor, mi corazón a saciar, Mi amor, ¿por qué no lo tomaste? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ámáre bhuliyá gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse