Diferencia entre revisiones de «Canción 1324 Tomár mahávishve prabhu»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1324%20TOMA%27R%20MAHA%27VISHVE%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomár mahávishve prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1324%20TOMA%27R%20MAHA%27VISHVE%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomár mahávishve prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:26 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár mahávishve prabhu

Sabár tare t́háṋi rayeche

Álo áche áṋdháro áche

Je bá jáhá beche niyeche

Lord, in Your vast Creation,

For everything there is room.

Light is there and also gloom,

Whichever any have adopted.

Señor, en Tu vasta Creación

para todo hay espacio.

Hay luz y también penumbra,

Cualquiera que uno adopte.

Goláp áche káṋt́áo áche

Jharńáte upal rayeche

Milane viraha áche

Diipe koláṋdhár rayeche

Roses are there, and also thorns;

Stones have stayed in the cascades.

In unions there are the estranged;

In candle flames is the black core.

Rosas hay, y también espinas;

Piedras han quedado en las cascadas.

En las uniones existen los distanciados;

En las llamas de las velas está el núcleo negro.

Padma páshe pauṋka áche

Shasháuṋke auṋka[nb 2] rayeche

Merujyoti niirav nithar

Tuśárstúpe gherá rayeche

Beside the lotus, mud is there;

Upon the moon blotches have lived.

Planetary polar lights, soundless and placid,

O'er piles of snow, they've been surrounding.

Junto al loto está el barro;

Sobre la luna han vivido manchas.

Luces polares planetarias, insonoras y plácidas,

Sobre montones de nieve, han estado rodeadas.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. En la versión sonora, se canta shauṋká (miedo). Sin embargo, en el último Bangla publicado,[2] aparece auṋka (marca o mancha). En el contexto, auṋka parece más probable.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár mahávishve prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse