Diferencia entre revisiones de «Canción 1174 Alaká lok hate e madhuvanete»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1174%20ALAKA%27%20LOK%20HOTE%20E%20MADHUVANETE.mp3 canción] Alaká lok hate e madhuvanete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1174%20ALAKA%27%20LOK%20HOTE%20E%20MADHUVANETE.mp3 canción] Alaká lok hate e madhuvanete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:37 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Alaká lok hate e madhuvanete
Tár ásár áshe pal guńi Ná balá vedanáte ei madhu ráte Tár kathá bheve hár máni |
From the realm celestial to this pleasure garden
His arrival in hope of, I count the moments. On this lovely night, with agony unspoken, Having thought of Him, my defeat I acknowledge. |
Del reino celestial a este jardín de placer
Su llegada en espera, cuento los momentos. En esta noche encantadora, con agonía no dicha, Habiendo pensado en Él, reconozco mi derrota. |
| Se je dúrera baṋdhu dúrákásher vidhu
Káŕiyá niyeche mor hiyár madhu Jadio hárái tabu táre cái Sadá shuńi táṋr padadhvani |
That same distant lover is the moon of remote heavens;
He has snatched away my heart's sweetness. Even though I be lost, still I yearn for Him; For His footfall ever do I listen. |
Ese mismo amante distante es la luna de los cielos remotos;
Me ha arrebatado la dulzura de mi corazón. Aunque me haya perdido, sigo anhelándole; siempre escucho sus pasos. |
| Se kii ásibe ná gán shonábe ná
Ámár mukha páne phire cáhibe ná Áshár diip bale ásibe ásibe Se je tava koraker mańi |
How will He not appear, not sing for me His song!
Will He never look upon my face again? A lamp of hope tells: "He will surely come; He's your budding flower's gem." |
¡Cómo no aparecerá Él, no cantará para mí Su canción!
¿No volverá a mirarme a la cara? Una lámpara de esperanza dice: "Él seguramente vendrá; Él es la gema de tu flor naciente". |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Alaká lok hate e madhuvanete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse