Diferencia entre revisiones de «Canción 0827 Álor mahotsabe kena»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canción] Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canción] Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:48 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor mahotsabe (kena)
Tumi anupasthit rabe Kena anupasthit rabe (Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje Ali náhi dekhá debe (kena) |
Why, at a massive light-gala,
Will You be not present; Why will You be absent? In the lotus grove, in many a swarm, Will not bumblebees appear? |
En una gran gala de luces,
no estarás presente; ¿Por qué estarás ausente? En el bosque de lotos, en muchos enjambres, ¿No aparecerán los abejorros? |
| Tumi nayanera mańi sabákár
Tumi mukutár málá jyotisár (Tumi) Malaya anile mahánabhoniile Maner kathát́i kabe |
You're the star in everybody's eyes;
You're their pearl necklace, the essence of light. In a gentle breeze or on the vast blue sky, Won't You make known Your mind? |
Eres la estrella en los ojos de todos;
Eres su collar de perlas, la esencia de la luz. En una suave brisa o en el vasto cielo azul, ¿No darás a conocer Tu mente? |
| Tumi mananer madhu mańikár
Tumi kálo kuyáshay álo hár Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá Ánandasudhá jharábe |
You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
And You're the light's defeat with a black fog. Singing and dancing in stimulating rhythm, You will exude ecstatic ambrosia. |
Eres el joyero que comercia con dulces pensamientos,
Y Tú eres la derrota de la luz con una niebla negra. Cantando y bailando en ritmo estimulante Exudarás extática ambrosía. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse