Diferencia entre revisiones de «Canción 0771 Eso tumi eso eso ámár mane»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___771%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Eso tumi eso eso ámár mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___771%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Eso tumi eso eso ámár mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:00 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso tumi eso eso ámár mane
Chande gáne mor madhu vitáne Eso go vijane |
Lord, come, please come, come into my heart;
With rhythm and song into my sweet arbor, Lord, please come in person. |
Señor, ven, por favor ven, ven a mi corazón;
Con ritmo y canto a mi dulce enramada, Señor, por favor ven en persona. |
| Surer saritá mor sudhásáre bay
Tumii lakśya shudhu ár keha nay Váńiihará bháv mor tári sáthe ray Se je bháśá khuṋjiyá phere ánamane |
My stream of tunes rides upon Your essence of nectar;
You are my one and only goal, Yourself and none other. Lost for words, my thoughts all move with that objective only; In search of language, they return lackadaisically. |
Mi corriente de melodías cabalga sobre Tu esencia de néctar;
Tú eres mi única meta, Tú mismo y ningún otro. Perdida de palabras, mis pensamientos todos se mueven con ese único objetivo; En busca del lenguaje, regresan displicentes. |
| Tava bhávanáy mor din ket́e jáy
Sukh duhkh anubhúti tomáte misháy Tava rúpe ráge tava anuráge Ogo kalpataru tava nididhyásane |
My days transpire, contemplating Thee...
Feelings of pleasure and pain, in You they blend, In Your forms and colors, in Your warm affection, In Your constant meditation, oh Wish-Fulfilling Tree. |
Mis días transcurren, contemplándote...
Sentimientos de placer y dolor, en Ti se mezclan, En Tus formas y colores, en Tu cálido afecto, En Tu constante meditación, oh Árbol que Cumples Deseos. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Eso tumi eso eso ámár mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse