Diferencia entre revisiones de «Canción 0176 Jiivant́á nay theme tháká bhái»
name added |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Jiivant́á nay theme tháká bhái | |Jiivant́á nay theme tháká bhái | ||
| Línea 55: | Línea 55: | ||
|'''Mi pariente, la vida no se detiene.''' | |'''Mi pariente, la vida no se detiene.''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | ==Notas== | ||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___176%20JIIVAN%20T%27A%27%20NAY%20THEME%20THA%27KA%27%20BHA%27I.mp3 canción] Jiivant́á nay theme tháká bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___176%20JIIVAN%20T%27A%27%20NAY%20THEME%20THA%27KA%27%20BHA%27I.mp3 canción] Jiivant́á nay theme tháká bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:50 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jiivant́á nay theme tháká bhái
Arúper páne nece cali Káṋdivár tare ásini ámará Chande o gáne kathá bali |
My kin, life does not stay halted;
We dance onward, toward the formless. We did not come here for weeping; Through cadence and song we tell a story. |
Mi familia, la vida no se detiene;
Bailamos hacia adelante, hacia lo informe. No hemos venido aquí para llorar; A través de la cadencia y el canto contamos una historia. |
| Dúr niiháriká mahákáshe cale
Maner mańiká bháve laye dole Dhúlikańá seo cale pale pale Trńer bukeo phot́e kali |
In outer space plies a distant nebula;
Swaying to its mood and tempo is mind's gem. The dust-mote, also it moves every instant; And in straw's bosom, a bud does blossom. |
En el espacio exterior surca una nebulosa distante;
Meciéndose a su humor y tempo está la gema de la mente. La mota de polvo también se mueve a cada instante; Y en el seno de la paja, florece un capullo. |
| Práńer ákúti cetanár dyuti
Sab nirásháke cale dali |
Heart's ardor and cognition's luster,
All despair they trample over. |
El ardor del corazón y el brillo de la cognición,
toda desesperación pisotea. |
| Jiivant́á nay theme jáoyá bhái | My kin, life does not get halted. | Mi pariente, la vida no se detiene. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Jiivant́á nay theme tháká bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse