Diferencia entre revisiones de «Canción 0609 Ámi tomáy jáni»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___609%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___609%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:39 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy jáni
E kathá balite páribo ná Ná ná ná E kathá balite páribo ná |
You I do know...
I won't be able to say so. No, no, no; I won't be able to say so. |
Te conozco...
No podré decirlo. No, no, no; No podré decirlo. |
| Cená hayeo tumi ajáná go
Ajáná rágete bájáo viińá |
Even when noticed, unknown You remain; | Incluso cuando es notorio, Tú permaneces desconocido;
Con música desconocida tocas la vina. |
| Diighir jale jabe kamal phot́e
Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e Jágarańe jáy nidrá t́ut́e Tomár se mádhurii bhulibo ná |
When a lotus in lake water happens to bloom,
When rolling in dust is the light of the moon, Then slumber gets shattered with resurgence;[nb3] That kindness of Yours I will not forget. |
Cuando en el agua de un lago florece un loto,
Cuando en el polvo esta ondulando la luz de la luna, Entonces el sueño se quebranta con el renacimiento; Esa bondad Tuya no la olvidaré. |
| Tumi áŕále thekeo sab kichu je
Gopan theke mohan báṋshii báje Eká tumi ácho anek sáje Anek náme rúpe chande náná |
Though You are concealed, everything is just You;
From a hidden location plays Your hypnotic flute.[nb4] You are but one, dressed in multiple garments, With multiple names, in form and rhythm different. |
Aunque Tú estás oculto, sólo Tú eres todo;
Desde un lugar oculto suena Tu hipnótica flauta. No eres más que Uno, vestido con múltiples atuendos, Con múltiples nombres, en forma y ritmo diferentes. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse