Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Manika (discusión | contribs.)
song 0344 revised
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 19: Línea 19:
In my mind, in my mind.
In my mind, in my mind.
|'''Señor, te abrazaría'''
|'''Señor, te abrazaría'''
'''En nicho(receso) remoto, la mente dentro.'''
'''En nicho remoto, la mente dentro.'''


'''Al buscar, no encuentro tal lugar'''
'''Buscando, no encuentro tal lugar'''


'''En mi mente, en mi mente.'''
'''En mi mente, en mi mente'''
|-
|-
|Jadi ámár dine ráte
|Jadi ámár dine ráte
Línea 61: Línea 61:
'''Usaré esas flores para tus galas;'''
'''Usaré esas flores para tus galas;'''


'''Arreglando Tu asiento concienzudamente.'''
'''Arreglando Tu asiento concienzudamente..'''
|}
|}
==Notas==
==Notas==
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canción] Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canción] Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 17:48 19 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy dhare rákhbo prabhu

Maner końe gahana końe

Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái

Ámár mane ámár mane

Lord, I would hold You in embrace

At remote niche, the mind inside.

On searching, I don't find such place

In my mind, in my mind.

Señor, te abrazaría

En nicho remoto, la mente dentro.

Buscando, no encuentro tal lugar

En mi mente, en mi mente

Jadi ámár dine ráte

Jadi ámár bhávanáte

Dayá kare dáo dhará to

Baso tumi je kon kháne

By my day or by my night,

If in any thoughts of mine,

You kindly tolerate my embrace,

Please take Your seat anyplace.

En mi día o en mi noche,

Si en cualquier pensamiento mío,

Amablemente toleras mi abrazo,

Por favor, toma asiento en cualquier lugar.

Jadi tomáy bhálabási

Phut́be mane kusumaráshi

Sájábo tomáy phuler sáje

Ásan páti sajatane

As I am in love with You,

In my mind many flowers will bloom.

I'll use those flowers for Your finery;

Arranging Your seat conscientiously.

Ya que estoy enamorado de Ti,

En mi mente florecerán muchas flores.

Usaré esas flores para tus galas;

Arreglando Tu asiento concienzudamente..

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse