Diferencia entre revisiones de «Canción 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
song 0344 revised |
||
| (No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
| Línea 19: | Línea 19: | ||
In my mind, in my mind. | In my mind, in my mind. | ||
|'''Señor, te abrazaría''' | |'''Señor, te abrazaría''' | ||
'''En nicho | '''En nicho remoto, la mente dentro.''' | ||
''' | '''Buscando, no encuentro tal lugar''' | ||
'''En mi mente, en mi mente | '''En mi mente, en mi mente''' | ||
|- | |- | ||
|Jadi ámár dine ráte | |Jadi ámár dine ráte | ||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
'''Usaré esas flores para tus galas;''' | '''Usaré esas flores para tus galas;''' | ||
'''Arreglando Tu asiento concienzudamente.''' | '''Arreglando Tu asiento concienzudamente..''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | ==Notas== | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canción] Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canción] Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 17:48 19 jul 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy dhare rákhbo prabhu
Maner końe gahana końe Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái Ámár mane ámár mane |
Lord, I would hold You in embrace
At remote niche, the mind inside. On searching, I don't find such place In my mind, in my mind. |
Señor, te abrazaría
En nicho remoto, la mente dentro. Buscando, no encuentro tal lugar En mi mente, en mi mente |
| Jadi ámár dine ráte
Jadi ámár bhávanáte Dayá kare dáo dhará to Baso tumi je kon kháne |
By my day or by my night,
If in any thoughts of mine, You kindly tolerate my embrace, Please take Your seat anyplace. |
En mi día o en mi noche,
Si en cualquier pensamiento mío, Amablemente toleras mi abrazo, Por favor, toma asiento en cualquier lugar. |
| Jadi tomáy bhálabási
Phut́be mane kusumaráshi Sájábo tomáy phuler sáje Ásan páti sajatane |
As I am in love with You,
In my mind many flowers will bloom. I'll use those flowers for Your finery; Arranging Your seat conscientiously. |
Ya que estoy enamorado de Ti,
En mi mente florecerán muchas flores. Usaré esas flores para tus galas; Arreglando Tu asiento concienzudamente.. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse