Diferencia entre revisiones de «Canción 2748 Shubhra jyotsnáte ke go tumi»
song 2748 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2748%20SHUBHRA%20JYOTSNA%27TE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Shubhra jyotsnáte ke go tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2748%20SHUBHRA%20JYOTSNA%27TE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Shubhra jyotsnáte ke go tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:00 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shubhra jyotsnáte ke go tumi
Ele áji man bholáte Ei nishiithe Bádhá vipattite náhi dami Calecho manasija rathe |
In bright moonlight, Who are You;
Today You came, mind to entice, On this same night. By snags and torments unsubdued, Cupid's carriage You have plied. |
A la brillante luz de la luna, Quién eres Tú;
Hoy viniste, la mente a seducir, En esta misma noche. Por inconvenientes y tormentos insubordinados, el carruaje de Cupido has surcado. |
| Anádi puruś tumi asheś játrápathe
Úha avohere avaheli bhrúkut́iite Práńavik spandane maneri madhuvane Caliyácho nibhrte |
You are self-born consciousness on endless line of flight,
The crests and troughs, with a scowl making light. Like a heart's vital pulse in sweet bower of mind, You have moved on, clandestine. |
Tú eres la conciencia auto-nacida en la interminable línea de vuelo,
Las crestas y las depresiones, con el ceño fruncido haciendo la luz. Como el pulso vital de un corazón en la dulce enramada de la mente, Te has movido, clandestino. |
| Sheś náhi hay kabhu he prabhu tomár kathá
Jugántarer alikhita itikathá Chande gáne tabu geye jái tava gáthá Karuńáy shudhu párá jáy bujhite |
Hey Lord, of Your topic there's no end:
An epoch-making history that is unwritten. Yet I go on singing Your ballad with lyrics and rhythm; Only by Your kindness it's possible to realize. |
Oye Señor, de Tu tema no hay fin:
Una historia que hace época y que no está escrita. Sin embargo, sigo cantando Tu balada con letra y ritmo; Sólo por Tu bondad es posible realizar. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Shubhra jyotsnáte ke go tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse