Diferencia entre revisiones de «Canción 2745 Tumi theko ámár duhkhe sukhete»
(song 2745 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 69: | Línea 69: | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE%202.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE%202.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 02:41 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tumi theko ámár duhkhe sukhete
Sáthe sáthe dine ráte Maner sakal madhu manthan kare Rekhechi tomáre dite |
You please stay in my grief and gladness,
Night and day, always with; Having churned all mental sweetness, To give You I have kept. |
Quédate en mi pena y en mi alegría,
Noche y día, siempre con; Habiendo batido toda la dulzura mental, Para darte he guardado. |
Apalak nayane ceye tháki
Tomár patha páne jáno náki Tomár kusumeri parág mákhi Dharáre surabhite bharite |
Eyes unblinking, I keep looking
Toward Your path, don't You see; Only Your floral pollen do I smear To pack the earth with a sweet scent. |
Ojos sin pestañear, sigo mirando
Hacia Tu camino, no ves; Sólo tu polen floral esparzo Para llenar la tierra de un dulce aroma. |
Tumi ácho tái sabái áche
Tomáy ghire sárá bhuvan náce Antare báhire dúre káche Jiivaner svarńa bálubeláte |
You are here, and so everybody is;
Around You the whole cosmos dances, Inside and outside, nearby and distant, On the gold, sandy coast of existence. |
Tú estás aquí, y así todo el mundo;
Alrededor de Ti danza todo el cosmos, Dentro y fuera, cerca y lejos, En la dorada y arenosa costa de la existencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera