Diferencia entre revisiones de «Canción 2454 Mandrita meghe ut́hechinu jege»
(song 2454 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2454%20MANDRIT%20MEGH%20UT%27HE%20CHILE%20JEGE.mp3 canción] Mandrita meghe ut́hechinu jege cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2454%20MANDRIT%20MEGH%20UT%27HE%20CHILE%20JEGE.mp3 canción] Mandrita meghe ut́hechinu jege cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 01:58 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Mandrita meghe ut́hechinu jege
Tomáre dekhinu nava rúpe (priya) Raiṋjita tumi alakár ráge Spandita surabhita niipe |
Roused by rumbling clouds I had risen;
Darling, in new form Yourself I witnessed. You are tinted with propitious color, Throbbing like a fragrant kadam. |
Despertado por nubes retumbantes me había levantado.
Querido, de una nueva forma tuya he sido testigo. Estás teñido de color propicio, palpitando como un fragante kadam. |
Amarár dhárá d́háliyá diyácho
Rukśa maruke shyámal karecho Gatásu jiivane práńa bhariyácho Jaŕe cetanár anubhave |
A stream heavenly You are diffusing;
Rugged desert You've made green. Lifeless existence You are packing with vitality, Infusing sense of consciousness into matter. |
Una corriente celestial estás difundiendo.
Al desierto áspero tú has hecho verde. La existencia sin vida tú estás llenando de vitalidad, infundiendo el sentido de la conciencia en la materia. |
Nidágher jválá saráye diyácho
Shiirńa saritá púrńá karecho Niirasa dharáke rase bhariyácho Tamah náshiyácho áshá diipe |
Summer's flame You are removing;
Dwindled river You have made replete. With juice a sapless earth You're filling; Darkness You are ridding with hope's lantern. |
La llama del verano tú remueves.
Al río menguado tú lo has colmado. Llenas de jugo una tierra sin savia. De la oscuridad te deshaces con la linterna de la esperanza. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Mandrita meghe ut́hechinu jege cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse