Diferencia entre revisiones de «Canción 2507 Ákásher tárá nayaner tárá»
song 2507 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2507%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20NAYNER%20TA%27RA%27.mp3 canción] Ákásher tárá nayaner tárá cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2507%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20NAYNER%20TA%27RA%27.mp3 canción] Ákásher tárá nayaner tárá cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:47 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásher tárá nayaner tárá
Utsuk haye áche ceye Kakhan phut́iyá ut́hibe he priya Vishvabhuvan phele cheye |
The star of sky and pupil of eye,
Are become eager, having observed. Blooming, when will You rise, hey my Dear, Pervading the entire world? |
La estrella del cielo y la pupila del ojo,
Se vuelven ansiosos, habiendo observado. Floreciendo, ¿cuándo te elevarás, hey mi Querido, impregnando el mundo entero? |
| Pal guńe guńe jug cale jáy
Sab spandan keṋde bhese jáy Ámár basudhá pelo náko sudhá Nijeke bojhái kii shuniye |
Ever numbering the moments, ages disappear;
Each and every heartbeat sails on, weeping. The moonlight my Earth did not find; To myself I explain, but what is heard? |
Siempre numerando los momentos, las edades desaparecen;
Cada latido del corazón navega, llorando. La luz de la luna mi Tierra no encontró; A mí mismo me explico, pero ¿qué se oye? |
| Bhálabási tomáke tumi jáno
Tomáke niyei áchi eo máno Kena kare liilá karo avahelá Manke bojho ná man diye |
I am in love with You, that You know;
Just with You am I, You acknowledge this also. Why, making sport, do You give slight; Having been attentive, psyche don't You fathom? |
Estoy enamorado de Ti, eso Tú lo sabes;
Sólo contigo estoy, Tú también lo reconoces. Por qué, haciendo ostento, Tú das desaire; Habiendo estado atento, ¿no comprendes mi psique? |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásher tárá nayaner tárá cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse