Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0244
Manika (discusión | contribs.)
song 0243 revised
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár e ágamane bhútale gagane
|Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo
Kii sura bájila áj
Sumadhura sure


Eta kál dhare shudhu d́ákiyá esechi
Vyatháy bhará paráń ámár


Eta dine shunile tá ogo manoráj
Ut́hlo nece chande bhare
|With Your advent, on this earth and in the sky,
|The sound of ankle bells rang out once more
What a melody rang out today!
In sweetest melody.


Ages and ages, to this world I came, just calling You;
My doleful heart,


After many lifetimes, You heard the call, oh Mastermind.
Infused with rhythm, it began to dance.
|'''Con Tu advenimiento, en esta tierra y en el cielo,'''
|'''El sonido de las campanas de los tobillos sonó una vez más'''
'''¡Qué melodía sonó hoy!'''
'''En la más dulce melodía.'''


'''Edades y edades, a este mundo vine, sólo llamándote;'''
'''Mi abatido corazón,'''


'''Después de muchas vidas, Oíste la llamada, oh Mente Maestra.'''
'''Infundido de ritmo, comenzó a bailar.'''
|-
|-
|Ná d́ákile tumi kena náhi káche áso
|Rúpe rase puśpera suváse
D́ákár ásháy kena base tháko
Dhará áji halo bhará


Ná balile tumi kena náhi kathá balo
Snigdha ákáshe madira vátáse


Balár ásháy kena base tháko
Ucchváse náce vasundhará


E kii prathá tava adbhuta abhinava
Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso


Liilá chale kare jáo ápana káj
Ánande bhará ei joyáre
|Why do You not come close without being called?
|With beauty, love, and floral fragrance
Why wait in expectation of a call?
Earth today was brimming.


Why do You not speak without being addressed?
In the clear sky and refreshing breeze,


Why wait in expectation of address?
Earth gambols in ecstasy.


What is this custom of Yours, strange and unheard-of?
Those from somewhere distant have come near,


Why carry out Your own work with playful artifice?
At this high tide, full of bliss.
|'''¿Por qué no te acercas sin ser llamado?'''
|'''Con belleza, amor y fragancia floral'''
'''¿Por qué esperas a que te llamen?'''
'''La Tierra hoy rebosaba.'''


'''¿Por qué no hablas sin que te dirijan la palabra?'''
'''En el cielo claro y la brisa refrescante,'''


'''¿Por qué esperas a que te dirijan la palabra?'''
'''La Tierra retoza en éxtasis.'''


'''¿Qué es esta costumbre Tuya, extraña e inaudita?'''
'''Los de algún lugar lejano se han acercado,'''


'''¿Por qué realizar Tu propia obra con artificios lúdicos?'''
'''En esta marea alta, llena de dicha.'''
|-
|-
|Jáhái cáhibe tumi táhái kariba ámi
|Kena se dúre chilo kahite náhi pári
Sadái heriba tava mohana sáj
Kena se eseche táháo bujhite nári
|Whatever You will want, that alone will I do,
 
That I may ever behold Your alluring trappings.
Jáháre ceyechi sei go eseche
|'''Haré todo lo que Tú quieras,'''
 
'''Para poder contemplar siempre tus seductores atavíos.'''
Dhúlimay dharára pare
|Why He remained far away, I cannot say;
Why He has come, that too I don't understand.
 
I have wanted Him; and, lo, He has appeared
 
Upon this dusty earth.
|'''Por qué Él permaneció lejos, no puedo decirlo;'''
'''Por qué Él ha venido, eso tampoco lo entiendo.'''
 
'''Lo he deseado; y, he aquí, Él ha aparecido'''
 
'''Sobre esta tierra polvorienta.'''
|}
|}
==Notas==
==Notas==
Línea 67: Línea 79:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___244%20TOMA%27R%20E%20A%27GAMANE%20BHU%27TALE%20GAGANE.mp3 canción] Tomár e ágamane bhútale gagane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___243%20NU%27PURA%20DHVANI%20A%27BA%27R%20BA%27JILO.mp3 canción] Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
 
[[Canción 0244 Tomár e ágamane bhútale gagane]]

Revisión actual - 05:05 4 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo

Sumadhura sure

Vyatháy bhará paráń ámár

Ut́hlo nece chande bhare

The sound of ankle bells rang out once more

In sweetest melody.

My doleful heart,

Infused with rhythm, it began to dance.

El sonido de las campanas de los tobillos sonó una vez más

En la más dulce melodía.

Mi abatido corazón,

Infundido de ritmo, comenzó a bailar.

Rúpe rase puśpera suváse

Dhará áji halo bhará

Snigdha ákáshe madira vátáse

Ucchváse náce vasundhará

Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso

Ánande bhará ei joyáre

With beauty, love, and floral fragrance

Earth today was brimming.

In the clear sky and refreshing breeze,

Earth gambols in ecstasy.

Those from somewhere distant have come near,

At this high tide, full of bliss.

Con belleza, amor y fragancia floral

La Tierra hoy rebosaba.

En el cielo claro y la brisa refrescante,

La Tierra retoza en éxtasis.

Los de algún lugar lejano se han acercado,

En esta marea alta, llena de dicha.

Kena se dúre chilo kahite náhi pári

Kena se eseche táháo bujhite nári

Jáháre ceyechi sei go eseche

Dhúlimay dharára pare

Why He remained far away, I cannot say;

Why He has come, that too I don't understand.

I have wanted Him; and, lo, He has appeared

Upon this dusty earth.

Por qué Él permaneció lejos, no puedo decirlo;

Por qué Él ha venido, eso tampoco lo entiendo.

Lo he deseado; y, he aquí, Él ha aparecido

Sobre esta tierra polvorienta.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse