Diferencia entre revisiones de «Canción 2466 Bujhite jadi ná pári tomáre»
(song 2466 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | *Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 19:47 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bujhite jadi ná pári tomáre
Bhálabásite kśati kii Kśudra jiṋáne jánite ná pári Nikat́e ásite bádhá kii |
Though I cannot fathom You,
What's the harm to love? I can't know with puny wisdom; To approach, what obstruction? |
Aunque no pueda comprenderte
¿Qué hay de malo en amar? No puedo saber con sabiduría insignificante; Acercarse, ¿qué obstáculo? |
Tumi sindhu ámi budbud
Tumi jalaráshi ámi je kumud Siimár báṋdhane báṋdhá práńe mane Tái krpá cái ahetukii |
You are the vast ocean, I am just a bubble;
You are the mass of water, I am a red lotus With heart and mind hemmed by set borders– Hence I ask undeserved compassion. |
Tú eres el vasto océano, yo soy sólo una burbuja;
Tú eres la masa de agua, yo soy un loto rojo (nenúfar). Con el corazón y la mente rodeados de fronteras... Por eso te pido compasión inmerecida. |
Tumi dávánal ámi sphuliuṋga
Ámi shilá tumi giri uttuṋga Ańur duhkhete ańur sukhete Tháki mete tava cáoyá náki |
You are the forest fire, I am a spark;
You are the lofty mountain, myself gravel With atomic sadness and atomic happiness– Without Your wanting it, I stay absorbed. |
Tú eres el fuego del bosque, yo soy una chispa;
Tú eres la montaña elevada, yo grava Con tristeza atómica y felicidad atómica- Sin que Tú lo quieras, yo permanezco absorto. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n