Diferencia entre revisiones de «Canción 1825 Puśpashákhá anámiká»
song 1825 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1825%20PUS%27PA%20SHA%27KHA%27%20ANA%27MIKA%27%20DU%27LICHE%20BHA%27VE%20DODUL%20DU%27L.mp3 canción] Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1825%20PUS%27PA%20SHA%27KHA%27%20ANA%27MIKA%27%20DU%27LICHE%20BHA%27VE%20DODUL%20DU%27L.mp3 canción] Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 01:17 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Puśpashákhá anámiká
Dulche bháve dodula dul Bhávuk elo kii je karilo Chiniye nilo priitira phul |
The nameless floral offshoot,
Feeling like an earring, she swings back and forth. Arrived the Caring One, and what did He do? Plucked He the blossom of love. |
El retoño floral sin nombre,
sintiéndose como un pendiente, oscila de un lado a otro. Llegó el Cariñoso, ¿y qué hizo? Arrancó la flor del amor. |
| Tandrá alase dolá láge
Hásche mukul rúpe ráge Já bhávi tái bhálo láge Shishir doláy rajata dul |
She begins swaying as in a drowsy stupor;
The bud is smiling in both form and color. What I imagine is therefore she feels good... A silver pendant inside dew's cradle. |
Ella comienza a balancearse como en un sopor somnoliento;
El capullo sonríe en forma y color. Lo que imagino es que ella se siente bien... Un colgante de plata dentro de la cuna del rocío. |
| Din tithir nái kona t́hikáná
Udvela man chande náná Nece caleche nám ná jáná Bhávsaritár upce kúl |
There is no day or date, or any fixed abode...
The mind is effusive with cadence manifold. Dancing she's proceeded, name unknown, Conception's riverbank inundated. |
No hay día o fecha, ni morada fija...
La mente es efusiva con cadencia múltiple. Bailando ella ha procedido, nombre desconocido, La ribera de la concepción inundada. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse