Diferencia entre revisiones de «Canción 1911 Ei surera saritá tiire»
(song 1911 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1911%20EI%20SURER%20SARITA%27%20TIIRE%2C%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei surera saritá tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1911%20EI%20SURER%20SARITA%27%20TIIRE%2C%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei surera saritá tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 01:53 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ei surera saritá tiire
Tumi esechile tumi esechile Mohan báṋshiite tava ráge abhinava Chanda bhare dile |
On the riverbank of this same tune
You had come, yes, come had You. With Your magic flute and its unique music, Rhythm You did infuse. |
A la orilla del río de esta misma melodía,
Tu viniste, sí, viniste, Con Tu flauta mágica y su música única, le infundiste ritmo. |
Ujáner t́áne necechilo saritá
Práńer joyáre priitirabhase sphiitá Tumi hesechile tákiyechile Puśpasharer táre beṋdhechile |
Upstream tugged, the river, she had capered
Upon heart's tide, swollen with rising devotion. You had watched, and You had laughed; You had pierced her with a floral shaft. |
Remolcada río arriba, ella se había entretenido
sobre la corriente del corazón hinchado por una devoción creciente. Tu habías mirado y te habías reído, la habías traspasado con una flecha floral. |
Sei puśpashar chaŕiye geche
Bhuvane bhuvane jethá ákuti áche Tumi priitite ácho tumi giitite náco Ápluta kare dhará hiyá jinile |
That same flower-dart has got dispersed
Where there is longing, all around the universe. In love You are present; You dance to its hymn... Earth having flooded, heart You did vanquish. |
Esa misma flecha floral se ha dispersado
donde hay anhelo, alrededor del mundo. En el amor estás presente, danzas con su himno… habiendo inundado la Tierra, venciste al corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Svaprakashananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ei surera saritá tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse