Diferencia entre revisiones de «Canción 1993 Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1993 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1993%20TOMA%27Y%20KHUNJE%20KHUNJE%20JANAM%20KET%27E%20GECHE.mp3 canción] Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1993%20TOMA%27Y%20KHUNJE%20KHUNJE%20JANAM%20KET%27E%20GECHE.mp3 canción] Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:07 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche

Tabe kena ele ná káche

Jatane phul tolá priitite gáṋthá málá

Dávadáhe shukiye geche

A lifetime has passed in searching, searching for Thee;

As such, what is the reason You did not come near?

Flowers plucked with care, garlands strung with love–

They have gone and withered neath the scorching heat.

Ha pasado toda una vida buscándote, buscándote;

Como tal, ¿cuál es la razón por la que no te acercaste?

Flores arrancadas con cuidado, guirnaldas ensartadas con amor-

Se han marchitado bajo el calor abrasador.

Loke bale tumi dayár ságar

Tabe kena mor bhare ná gágar

Nijer abhijiṋatá sikta vyákulatá

Riktatá ene diyeche

People say You are a sea of kindness;

If so, why is my pitcher not filled?

Perplexity, soaked in own experience,

Has bred in me vacuity.

La gente dice que eres un mar de bondad;

Si es así, ¿por qué no se llena mi cántaro?

La perplejidad, empapada en mi propia experiencia,

Ha engendrado en mí vacuidad.

He liilárasaghana shudhu e vinati

Liilá kare jáo nái táte kśati

Anyeri vyathá marmeri gáthá

Ná bujhe liilá kará ki sáje

Hey Ceaseless Gamester, I have just this supplication:

You go on making sport, there is no harm in it;

But the pain of any other, any soul's ballad,

Feigning to not fathom it, is that befitting?

Hey Jugador Incesante, Tengo esta súplica:

Sigue haciendo deporte, no hay daño en ello;

Pero el dolor de cualquier otro, la balada de cualquier alma,

fingiendo no comprenderlo, ¿es eso digno?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy khuṋje khuṋje janam ket́e geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse