Diferencia entre revisiones de «Canción 1832 Kishalay ámi marme marme»
song 1832 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3 canción] Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3 canción] Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:30 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kishalay ámi marme marme
Nútaner gán gái Kuvalay ámi áṋdhár[nb2] narme Raktim úśáre d́eke jái |
A tender leaf am I at innermost heart;
A song of newness do I sing. I am a blue lotus sporting with darkness, While to the crimson dawn I keep calling.[nb3] |
Una tierna hoja soy en lo más íntimo de mi corazón;
Una canción novedosa canto. Soy un loto azul que se divierte con la oscuridad, mientras sigo llamando a la aurora carmesí.[nb 2] |
| Ucchal ámi práńtarauṋge
Shońitadháráy ámita rauṋge Sakal eśańá sakal vásaná Utsárite cái |
Surging am I with a vigor billowing,
In bloodstream very much frolicking.[nb4] All exploration, all inclination, Being thrust upward do I wish. |
Floreciendo estoy con un vigor desbordante,
En el torrente sanguíneo muy alegre.[nb 3] Toda exploración, toda inclinación, Deseo ser empujado hacia arriba. |
| Ke par ke ápan bujhi ná
Mánavatá májhe bhed máni ná Álápe áveshe náce ucchváse Ekeri khuṋje pái |
Who is an other, who is my own, that I don't fathom;
At the core of humanism I don't recognize distinction. Enraptured and ecstatic in a dance full of passion, Having sought I discover only the One. |
Quién es un otro, quién es el mío, eso no lo comprendo;
En el núcleo del humanismo no reconozco distinción. Embelesado y extasiado en una danza llena de pasión, Habiendo buscado sólo descubro el Uno. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
- ↑ Aunque la literatura no es del todo exacta, en sentido figurado se dice que el loto azul se sumerge bajo la superficie del agua al anochecer y sube a la superficie cada mañana al amanecer.
- ↑ Esta canción está llena de dobles sentidos e interpretaciones alternativas. Sin embargo, al final, todo encaja. Así, como referencia, otro posible significado de la palabra rauṋge podría ser "rojizo" o " sonrosado" (en contraposición a "juguetón").
Grabaciones
- Escucha la canción Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse