Diferencia entre revisiones de «Canción 1850 Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele»
song 1850 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
|Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele | |Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1850%20UCCHALA%20JALA%20TARAUNGA%20SAMA%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1850%20UCCHALA%20JALA%20TARAUNGA%20SAMA%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:08 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele
Práńe mishe gele Caiṋcala saritá chande ákarśiitá dhará Tumi táre kole tule nile |
Like a surging wave of water You came;
Mixed with life, You went away. Cadence of brisk river as the lure, the world Onto Your lap upraised You took. |
Llegaste como una ola de agua;
Mezclado con la vida, Te fuiste. Cadencia de río rápido como el señuelo, el mundo En tu regazo levantado llevaste. |
| Je sur sedhechi sabháte gái ni
Je vrata udjapita loke jáne ni Púrńápurńa májhe rata áchi shata káje Sár kathá shuńiye dile |
The tune I've rehearsed I sang not in public;
People did not know the oath accomplished. Amid done and undone, I maintain a hundred works; The sum and substance You made heard. |
La melodía que ensayé no la canté en público;
La gente no sabía el juramento cumplido. Entre lo hecho y lo deshecho, mantengo cien obras; La suma y la sustancia Tú hiciste oír. |
| Tomár parashe práń pelo je dhará
Tomár haraśe sabe átmahárá Tomár apár dáne mamatáy bhará gáne Jyotite jiivan bharile |
Earth got its life upon Your touch;
Upon Your pleasure, everyone is rapturous. By Your tremendous gift in songs full of fondness, With splendor You did pack existence. |
La tierra cobró vida con Tu toque;
Sobre Tu placer, todos están extasiados. Por Tu tremendo don en canciones llenas de cariño, Con esplendor Tú empacaste la existencia...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse