Diferencia entre revisiones de «Canción 1847 Kon ajáná áloke álokita kare»
song 1847 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1847%20KON%20AJA%27NA%27%20A%27LOKE%20A%27LOKITA%20KARE%20DILE%202.mp3 canción] Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1847%20KON%20AJA%27NA%27%20A%27LOKE%20A%27LOKITA%20KARE%20DILE%202.mp3 canción] Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 01:16 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon ajáná áloke álokita kare
Dile priyatama balo more Áṋkhike máni ni dekheo dekhi ni Jabe tumi ele mor ghare |
Illuminated by which unknown light beams
You gave, Most Beloved, please tell me. Eyes I believed not; even seeing, I saw not... When You came to my dwelling. |
Iluminado por qué rayos de luz desconocida
Tú diste, Amadísimo, por favor dime. Ojos no creí; aun viendo, no vi... Cuando viniste a mi morada |
| Triloker sudhá sáthe niye ele
Sab riktatá rabhase bharile Asiim haraśe alakha parashe Nijere chaŕále priiti bhare |
You came bearing nectar of the worlds three;
Each and every emptiness You imbued with zeal. With endless happiness, with a touch unseen, Yourself You dispersed, a love complete. |
Viniste portando el néctar de los tres mundos;
Todos y cada uno de los vacíos Tú imbuiste con celo. Con felicidad sin fin, con un toque invisible, Tú mismo dispersaste, un amor completo. |
| He jyotiśmán tava rathacáká
Ámár dishárii nahi kabhu eká Lakśa suvarńa dyutite mákhá Nirváta shikhá bhávádháre |
Hey Lustrous One, the wheels of Your chariot,
They are my guide; never am I unattended. A golden target by effulgence coated Is a fixed flame at the base of existence. |
Hey Lustroso, las ruedas de Tu carroza,
Son mi guía; nunca estoy desatendido. Un blanco dorado por refulgencia recubierto Es una llama fija en la base de la existencia..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse