Diferencia entre revisiones de «Canción 1845 Sabár mane rayecho gahane»
song 1845 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1845%20SABA%27R%20MANE%20RAYECHO%20GAHANE%20GOPANE.mp3 canción] Sabár mane rayecho gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1845%20SABA%27R%20MANE%20RAYECHO%20GAHANE%20GOPANE.mp3 canción] Sabár mane rayecho gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:30 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabár mane rayecho gahane
Gopane tháko kena balo Arańi svanane priiti shiharane Nece calo kena ucchala |
Deep in the mind of everybody You have been;
You stay hidden, for what reason please say. On tinder's crackling, on love's happy shiver, Restless, You skip away. |
En lo profundo de la mente de todos Tú has estado;
Permaneces oculto, por qué razón por favor dilo. En el crepitar de la yesca, en el feliz estremecimiento del amor, Inquieto, te alejas. |
| Nece calo tumi dúr hate dúre
Káche ese punah kothá jáo sare Maru mariiciká tava vibhiiśiká Jalakallole chalachala |
You depart, dancing off from remote to more distant;
After having come close, whereto do You go again? A desert's mirage is Your dreadful apparition; Like a stream's murmur is the sound of tearfulness. |
Te alejas, bailando de lo remoto a lo más distante;
Después de haberte acercado, ¿a dónde vas de nuevo? El espejismo de un desierto es tu terrible aparición; Como el murmullo de un arroyo es el sonido de las lágrimas. |
| E paribhú prabhu saráiyá dáo
Ápanáre áro sumukhe ánáo Tandrálasye lásye áveshe He sthitadhii hao caiṋcala |
Lord, this grievance, please do get rid of it;
Let Your own person be brought more to the fore. Shaking off lethargy with dance pose impassioned, Oh you static one, become active! |
Señor, deshazte de este agravio;
Deja que Tu propia persona se ponga más en primer plano. Sacudiendo el letargo con la danza posa apasionado, ¡Oh tú, estático, actívate!.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sabár mane rayecho gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse