Diferencia entre revisiones de «Canción 1809 Tomáke páboi práńe práńe»
song 1809 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1809%20TOMA%27KE%20PA%27VOI%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1809%20TOMA%27KE%20PA%27VOI%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 01:55 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke páboi práńe práńe
Maner mohan vitáne Gáne gáne priya gáne gáne Vyartha nayko jiivan ámár Bhálabási tomáy jene |
Life after life, Yourself I'll get certainly
In the charming tent of psyche With many a song, my Dear, with songs aplenty. My existence, it is not unavailing... I am in love with You, having perceived. |
La vida después de la vida, A Ti alcanzare ciertamente
En la encantadora tienda de la psique Con muchas canciones, querido mío, con canciones en abundancia. Mi existencia, no es inútil... Estoy enamorado de Ti, habiendo percibido. |
| Je kali jegeche maner májháre
Parashe tomár phot́áo táháre Sájábo se phule tomár vediire Hiyár gabhiire nirajane |
The bud that's awakened at mind's core;
You make it blossom by Your touch. With that flower Your altar I'll adorn, Privately, in the depths of heart. |
El capullo que se despierta en el núcleo de la mente;
Tú lo haces florecer con Tu toque. Con esa flor Tu altar adornaré, En privado, en lo profundo del corazón. |
| Bal diye gele dile abhiipsá
Mit́áiyá dile sakal pipásá Theke gelo shudhu eki jijiṋásá Kakhan tákábe mor páne |
Going on giving vigor, You gave aspiration;
And You gave satisfaction to every thirst. Just this one question, only it did linger: When will You look in my direction? |
Dando vigor, Tú diste aspiración;
Y diste satisfacción a toda sed. Sólo esta pregunta, sólo persistió: ¿Cuándo mirarás en mi dirección?.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse