Diferencia entre revisiones de «Canción 1661 Niilákáshe niiháriká»
song 1661 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:19 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niilákáshe niiháriká
Candanmákhá jyotirekhá Tava aiṋjane áṋká nayane Ámi kakhanai nai eká |
A nebula on blue sky,
Sandal-coated and star-lined, With Your lamp-black etched on eyes, At no time alone am I. |
Una nebulosa en el cielo azul,
Cubierta de sandalias y forrada de estrellas, Con una lámpara negra grabada en los ojos, En ningún momento estoy solo. |
| Báhir bhitar ek haye geche
Maner mayúr d́áná je meleche Álápe kalápe madhu saḿlápe Mohan rágete bháśe keká |
Outside and in, as one they have become;
The peacock of psyche, its wings have opened up. With fantail aquiver in converse sweetly pleasant, Peacock-notes rise afloat on the enchanting raga. |
El afuera y adentro, en uno se han convertido;
El pavo real de la psique, sus alas se han abierto. Con la cola de abanico acuiver en conversación dulcemente agradable, Las notas del pavo real flotan en la encantadora raga. |
| Argal khule báhire eseche
Gharete bandii theke je keṋdeche Tomár parash je phul peyeche Tár madhu kabhu tháke d́háká |
Latch unbarred, it has come outdoors...
It was weeping, having been home-imprisoned. Oh, the blossom that has gained Your touch; Its nectar, does it ever remain hidden? |
Con el pestillo abierto, ha salido...
Estaba llorando, habiendo sido encarcelado en casa. Oh, la flor que ha ganado Tu toque; Su néctar, ¿alguna vez permanece oculto? |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse