Diferencia entre revisiones de «Canción 1542 Tomáy niye ámár dhará»
song 1542 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 87: | Línea 87: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1542%20TOMA%27Y%20NIYE%20A%27MA%27R%20DHARA%27.mp3 canción] Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1542%20TOMA%27Y%20NIYE%20A%27MA%27R%20DHARA%27.mp3 canción] Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:09 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy niye ámár dhará
Tomár áloy álo kará Tumi ácho tái to áchi Tomáy ghire báṋcá mará |
With You is the world of mine,
Illuminated by Your light... You are there, therefore am I; Around You circles death and life. |
Contigo está el mundo mío,
Iluminado por Tu luz... Tú estás ahí, por lo tanto yo estoy; En torno a Ti giran la muerte y la vida. |
| Griiśmeri dahana dáhe
Tomár parash práń je cáhe Varaśa je bharasá áne Táo je prabhu tomári dhárá |
Under the scorching heat of summer,
For Your touch the heart yearns. The rain that brings support, That too is Your current, Lord. |
Bajo el calor abrasador del verano
Por Tu toque el corazón anhela. La lluvia que trae apoyo, Esa también es Tu corriente, Señor. |
| Sharateri shubhra meghe
Kushe káshe shiuli ráge Hemanteri himániite Lávańite tumii bhará |
Neath the bright-white clouds of autumn,
With night-jasmine colors mid tall grass, And in the snowdrifts of prewinter... Into all that loveliness You alone are packed. |
Bajo las nubes blancas y brillantes del otoño,
Con los colores del jazmín nocturno en medio de la hierba alta, Y en los ventisqueros del preinvierno... En toda esa belleza sólo Tú estás lleno. |
| Shiiter kuheliká májhe
Tomár núpur práńe báje Vasanteri rúper sáje He vishvarúp dáo je dhará |
From within the heavy winter fog,
Your anklets ring inside the heart; Dressed in springtime hues and shapes, Hey Vishvarup,[nb2] You grant embrace. |
Desde dentro de la pesada niebla invernal
Tus tobilleras suenan dentro del corazón; Vestidas con tonos y formas primaverales, Hey Vishvarup,[nb 2] Tú concedes el abrazo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse