Diferencia entre revisiones de «Canción 1507 Se chilo ámár, sauṋge nishidin»
song 1507 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 93: | Línea 93: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1507%20SE%20CHILO%20A%27MA%27R%2C%20SE%20CHILO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Se chilo ámár, sauṋge nishidin cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1507%20SE%20CHILO%20A%27MA%27R%2C%20SE%20CHILO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Se chilo ámár, sauṋge nishidin cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:37 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Se chilo ámár
Sauṋge nishidin Chilo marmer májhe liin Táre cinite pári ni Dekhiyá dekhi ni |
He was mine,
With me day and night. At innermost He was lodged, But Him I could not recognize... Though seeing, I saw not. |
Era mío,
Conmigo día y noche. En lo más íntimo Él estaba alojado, Pero a Él no podía reconocer... Aunque veía, no veía. |
| Aruń ravir raktimábháy
Alakár sur eneche dharáy Káń pete ámi se sur shuńi ni Se táne máti ni |
With the crimson glow of daybreak's sun,
To Earth He brought music from heaven. Though listening, I heard not that tune; By its notes I was not enthused. |
Con el brillo carmesí del sol del amanecer,
A la Tierra Él trajo música del cielo. Aunque escuchaba, no oí esa melodía; Sus notas no me entusiasmaron. |
| Madhyáhneri mártańd́ete
Pralay chande nácite nácite Vajra ághośe d́eke geche bhaye Nikat́e ási ni |
With the midday's fiery sun
Always to dance havoc in rhythm, Thundrously he kept calling, but in fear I did not draw near. |
Con el sol ardiente del mediodía
Siempre bailando al ritmo del estrago, atronadoramente seguía llamando, pero por miedo No me acerqué. |
| Sandhyáráger mlánimár májhe
Kambukańt́he tári dhvani báje Ahamiká made matta chilum Sáŕá dite pári ni |
Mid the pallid light of sundown,
In a conch-like sound His voice rings out; But with the wine of pride, drunk was I... I could not offer reply. |
En medio de la pálida luz del atardecer,
Su voz suena como una caracola; Pero con el vino del orgullo, borracho estaba yo... No pude responder. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Se chilo ámár, sauṋge nishidin cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse