Diferencia entre revisiones de «Canción 1422 Áyata áṋkhi jale chalachala»
song 1422 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1422%20A%27YATO%20A%27NKHI%20JALE%20CHALACHALA.mp3 canción] Áyata áṋkhi jale chalachala cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1422%20A%27YATO%20A%27NKHI%20JALE%20CHALACHALA.mp3 canción] Áyata áṋkhi jale chalachala cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:18 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áyata áṋkhi jale chalachala
Kár tare anuráginii Mandákrántá tále nece calo Man kothá paŕe áche jáni (tava) |
Wide eyes moist with tears,
For Whose sake is your devotion? You move dancing to a stately beat,[nb2] Remembering some place familiar. |
Amplios ojos humedecidos por las lágrimas,
¿Por quién es tu devoción? Te mueves bailando a un ritmo majestuoso,[nb 2] Recordando algún lugar familiar. |
| Úśár aruńe je bá esechilo
Sandhyátáráy lukiyechilo Tár priitikathá tár itikathá Bujhi bá bhulite páro ni |
He Who'd come with daybreak's sun
Had hidden with the Vesper...[nb3] His words of love and His legend, Maybe you could not forget. |
Aquel que vino con el sol del amanecer
Se había escondido con el Vesper...[nb 3] Sus palabras de amor y Su leyenda, Tal vez no podrías olvidar. |
| Pápŕi madhute je bá hesechilo
Goláper gáye gál rekhechilo Táhár káhinii táhár jáminii Bholá náhi jáy seo máni |
The petal who had reveled in the honey
Had kept her mouth on Rose's body... Her long night and her story, It won't be forgot, that too I heed. |
El pétalo que se había deleitado en la miel
Había posado su boca en el cuerpo de la Rosa... Su larga noche y su historia, No será olvidada, a eso también presto atención. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
- ↑ Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".
- ↑ Estrella vespertina, Venus.
Grabaciones
- Escucha la canción Áyata áṋkhi jale chalachala cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse