Diferencia entre revisiones de «Canción 1446 Áṋkhite chilo je vári»
song 1446 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 93: | Línea 93: | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1446%20Ankhite%20chilo%20je%20vari.mp3 canción] Áṋkhite chilo je vári cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1446%20Ankhite%20chilo%20je%20vari.mp3 canción] Áṋkhite chilo je vári cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1446%20A%27NKHITE%20CHILO%20VA%27RI.mp3 canción] Áṋkhite chilo je vári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1446%20A%27NKHITE%20CHILO%20VA%27RI.mp3 canción] Áṋkhite chilo je vári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:40 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋkhite chilo je vári
Jakhan se gelo cale Ashrusikta málá Parálo ámára gale |
In eyes had been that water,
At the time when He left. Bathed in tears the garland He placed around my neck. |
En los ojos había sido que el agua,
En el momento en que se fue. Bañada en lágrimas la guirnalda Colocó alrededor de mi cuello. |
| Dekhechi tár áṋkhijal
Bujhi ni táhára bháśá Bujhi ni kii chilo áshá Nihita bhálabásá Niirave gelo se cale Niiravatá kathá bale |
I have seen His eye-water;
Its drift I did not perceive. I grasped not what the trust had been, Intrinsic to His loving me. Silently, He did leave; Silence tells the story. |
He visto Su agua de ojos;
Su deriva no percibí. No comprendí lo que había sido la confianza, intrínseca a su amor por mí. En silencio, se fue; El silencio cuenta la historia. |
| Táháre jakhani smari
Ese jáy se ashariirii Bholeni se ámáre Ámio bhulini táre Se habe miche balá Bhule gechi balile |
About Him anytime I recollect,
It matters He is out of body. He did not forget me; Him I too did not forget. It would be to speak untruly If said I have lost His memory. |
De Él en cualquier momento me acuerdo,
Importa que Él esté fuera del cuerpo. Él no me olvidó; Yo tampoco lo olvidé. Sería hablar con falsedad Si dijera que he perdido Su memoria. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega