Diferencia entre revisiones de «Canción 1367 Ámramukule kiḿshukaphule»
song 1367 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 80: | Línea 80: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1367%20A%27MRA%20MUKULE%20KINSHUK%20PHU%27LE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1367%20A%27MRA%20MUKULE%20KINSHUK%20PHU%27LE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:25 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámramukule kiḿshukaphule
Tumi pariyácho ashoka sáj Vanabhúmi háse vasanta phule Manabhúmi smita sharame áj |
In mango bud and guelder rose
You are wearing cheery clothes. The woodland laughs with blooms of spring, And now with modesty the psychic realm is smiling. |
En capullo de mango y rosa guelder[nb 2]
Llevas ropa alegre. El bosque ríe con flores de primavera, Y ahora con modestia el reino psíquico sonríe. |
| Ámrátaker maiṋjarii jhare
Amla surabhi upaciyá paŕe Svarńashikhare svarńálo sane Káiṋcana shire sonálii táj |
Dropping are the compound leaves of hog-plum trees;[nb2]
Abounding is the fragrance of gooseberry. Along with the golden light on golden peak of mountain, A golden crown sits atop the magnolia flower. |
Caen las hojas compuestas de los ciruelos;[nb 3]
Abunda la fragancia de la grosella espinosa. Junto con la luz dorada en la cima dorada de la montaña, Una corona dorada se encuentra encima de la flor de magnolia. |
| Jambu puśpe kaśáy madhute
Alirá guiṋjariche cáribhite Madhuka gandhe kabarii bandhe Taruńii bhuleche gharera káj Jyotsná svapane malaya pavane Táre d́eke jáy vidhu niláj |
Over the rose-apple blossom with its bitter nectar,
The bumblebees are humming from all the four directions. With a scent of licorice upon their hair-bun clasp, Young women have forgotten household tasks. With moonlit dreams and southern winds, A brazen moon keeps calling them. |
Sobre la flor del manzano con su néctar amargo,
Los abejorros zumban desde las cuatro direcciones. Con un aroma a regaliz en el broche de su moño, Las mujeres jóvenes han olvidado las tareas del hogar. Con sueños iluminados por la luna y vientos del sur, Una luna descarada sigue llamándolas. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
- ↑ También llamada aleluyos, borlones, bola de nieve, barbatilla, saúco rodel, saúco acuático, etc.
- ↑ Esto suele ocurrir justo antes de que la planta florezca (ver Encyclopædia Britannica).
Grabaciones
- Escucha la canción Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse