Diferencia entre revisiones de «Canción 1138 Shata bádhá utkrami tumi eso»
song 1138 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1138%20SHATA%20BA%27DHA%27%20UTKRAMI%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1138%20SHATA%20BA%27DHA%27%20UTKRAMI%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:42 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shata bádhá utkrami tumi eso
Malayánile tumi eso Manamaiṋjile rúpe bheso Snigdha parashe tumi heso |
I've crossed a hundred obstacles; You please appear...
Upon a southern breeze, please do appear. Arise with beauty in mind's mansion; Kindly smile with a soothing touch. |
He cruzado cientos de obstáculos; Tú por favor aparece...
Sobre una brisa del sur, por favor aparece. Aparece con belleza en la mansión de la mente; Sonríe amablemente con un toque tranquilizador. |
| Járá áse jáy kichu náhi cáy
Pashcátpáne phire ná tákáy Táder mádhurii rúpe rase bhari Práńiin prańaye bhálabeso (tumi) |
Those who come then go, wanting nothing,
They don't cast a return glance to the rear... With form and flavor their sweetness is full. Kindly favor the living with Your affection. |
Aquellos que vienen luego se van, sin querer nada,
No lanzan una mirada de retorno a la retaguardia... Con forma y sabor su dulzura es plena. Favorece amablemente a los vivos con Tu afecto. |
| Náhi áváhan visarjano
Utsarjita pradakśińo Chile tumi ácho thákiyá jáibe Ná tákiye bali eso eso |
There is no invocation or immersion,
Formalistic sacrifice or circumambulation... You had been, You are now, and staying You will be. Without waiting for my immolation, kindly do appear. |
No hay invocación ni inmersión,
Sacrificio formalista o circunambulación... Tú has sido, Tú eres ahora, y permaneciendo Tú serás. Sin esperar mi inmolación, bondadosamente aparece. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse