Diferencia entre revisiones de «Canción 1227 Jáná ajánár sheś páráváre»
song 1227 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1227%20JA%27NA%27%20AJA%27NA%27R%20SHES%27%20PA%27RA%27VA%27RE.mp3 canción] Jáná ajánár sheś páráváre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1227%20JA%27NA%27%20AJA%27NA%27R%20SHES%27%20PA%27RA%27VA%27RE.mp3 canción] Jáná ajánár sheś páráváre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:15 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jáná ajánár sheś páráváre
Tomáy peyechinu (ámi) Pará aparár bandhana bheuṋge Hrdaye dharechinu (ámi) |
An end to known and unknown on the sea
In You I had received... Breaking ties both primordial and worldly That in my heart I'd held tightly. |
Un final para conocidos y desconocidos en el mar
En Ti había recibido... Rompiendo lazos tanto primordiales como mundanos Que en mi corazón había aferrado con fuerza. |
| Darshan jiṋán chila ná ámár
Káke bale sár kii bá asár Bujhechinu krpá hayeche tomár Se karuńá labhechinu (ámi) |
I did not have wisdom philosophical–
What is essential and what, non-essential. I had merely understood the mercy has been Yours, And I'd obtained that very kindness. |
No tenía sabiduría filosófica
Qué es esencial y qué, no esencial. Simplemente había comprendido que la misericordia ha sido Tuya, Y había obtenido esa misma bondad. |
| Jyoti esechila rátir beláy
Andha tamasá vivarńapráy Se mahánishiithe niirave nibhrte Priitidiip jvelechinu (ámi) |
At late night the light had come,
Nigh making faint pitch darkness. On that ebony midnight, silently in private, The lamp of love I had ignited. |
A altas horas de la noche la luz había llegado,
Casi haciendo tenue oscuridad. En aquella medianoche de ébano, silenciosamente en privado, La lámpara del amor había encendido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Jáná ajánár sheś páráváre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse