Diferencia entre revisiones de «Canción 1090 Mánuś sabái ápan»
song 1090 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1090%20Manus%20sabai%20apan.mp3 canción] Mánuś sabái ápan cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1090%20Manus%20sabai%20apan.mp3 canción] Mánuś sabái ápan cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1090%20MA%27NUS%27%20SABA%27I%20A%27PAN.mp3 canción] Mánuś sabái ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1090%20MA%27NUS%27%20SABA%27I%20A%27PAN.mp3 canción] Mánuś sabái ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:15 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mánuś sabái ápan
Eki marme gáṋthá sabára hiyá Sabákár eki áyojan Mánuś sabái ápan |
Every human being is family;
In but one soul all hearts are wreathed. Everyone is of the same community; Every human being is family. |
Todo ser humano es familia;
En una sola alma están todos los corazones entrelazados. Todos somos de la misma comunidad; Todo ser humano es familia. |
| Duhkhe káṋdi morá sukhe hási
Priyajan priyamukh bhálabási Kśudhár anna jal milemishe khái (morá) Bujhi sabákár táhá prayojan |
In grief we cry, in joy we laugh;
We love friends and well-wishers. In hunger we take food and drink collectively; That we acknowledge as a common need. |
En el dolor lloramos, en la alegría reímos;
Amamos a los amigos y a quienes nos quieren. Cuando tenemos hambre, comemos y bebida colectivamente; Eso lo reconocemos como una necesidad común. |
| Sabái bhálabási ei dharańii
Ákásher cáṋd tárá arańyánii Eki cháṋde náci morá eki táńe gái D́áki param puruśere haye ekman |
We all love this earth,
Sky's moon and stars, and the forests. To the same beat we dance, to the same tune we sing; With one and same mind, we appeal to the Supreme. |
Todos amamos esta tierra,
La luna y las estrellas del cielo y los bosques. Al mismo ritmo bailamos, al mismo ritmo cantamos; Con una misma mente, apelamos al Supremo. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti