Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1122 Varaśár ráte ketakiisuváse máte»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1122 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 86: Línea 86:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1122%20Varasar%20rate%20ketakii%20suvase%20mate.mp3 canción] Varaśár ráte ketakiisuváse máte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1122%20Varasar%20rate%20ketakii%20suvase%20mate.mp3 canción] Varaśár ráte ketakiisuváse máte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:01 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varaśár ráte ketakiisuváse máte

Raiṋjita rátul carańe

Tumi esechile mor ghare

Tritápkliśt́a dharańiir buke

Prashánti dile bhare

On a monsoon night, redolent with scent screwpine,

On feet rose-color dyed,

Inside my home You had arrived.

Stricken by the three afflictions,[nb2] Earth's bosom

You suffused with peacefulness.

En una noche de monzón, redolent con screwpine olor,

sobre pies teñidos de rosa,

Dentro de mi casa habías llegado.

Golpeado por las tres aflicciones,[nb 2] Seno de la tierra

Te llenaste de paz.

Takhan bahitechila se vibhávarii ghire

Matta malay mátiyá

Gáitechila se surajhaiṋkáre

Meghamallár mandriyá

(Ámi) Sei pariveshe priitir áveshe

Prańám karinu dhiire

At the time, around that night had streamed

A heady southern wind, exhilarating.

It had sung with a music jingling,

Megh Malhar resonating.

Seized with love was I in that very atmosphere;

I had bowed and paid respect deliberately.

En ese momento, alrededor de esa noche había corrido

Un embriagador viento del sur, estimulante.

Había cantado con una música tintineante,

Megh Malhar resonando.

Me sentí embargado por el amor en esa misma atmósfera;

Me había inclinado y rendido respeto deliberadamente.

Bhuli nái tithi bhuli nái kśań

Se smrti hiyáy báje anukśań

Táhári mádhurii samvit gheri

Bhásáiyá dey sure (ámáy)

That day I don't forget, I don't forget the moment;

In my heart its memory resounds at each instant.

That same sweetness, it surrounds my consciousness;

On melody it sets me adrift.

Ese día no lo olvido, no olvido el momento;

En mi corazón su recuerdo resuena a cada instante.

Esa misma dulzura, rodea mi conciencia;

En melodía me pone a la deriva.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Físico, mental y espiritual

Grabaciones

  • Escucha la canción Varaśár ráte ketakiisuváse máte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse