Diferencia entre revisiones de «Canción 0596 Madhura ánane manera kánane»
song 0596 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 92: | Línea 92: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:03 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Madhura ánane manera kánane
Niirava carańe eso priyatama Puśpita nilaye susmita hrdaye Sure tále laye shońábo giiti mama |
With kindly countenance, into my mind's garden
Please come on silent feet, my Dearest Darling. In a habitat of flowers, with cheerful heart, To tempo, beat, and melody, my song I will sing. |
Con amable semblante, al jardín de mi mente
ven con pies silenciosos, mi Queridísimo En un hábitat de flores, con alegre corazón, A tempo, compás y melodía, mi canción cantaré. |
| Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
Áchi je ámi juga juga dhari Tomare cáhiyá marma mathiyá Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama |
Due to You alone, my hope endures;
Age after age, to that I cling. Seeking You, at my core churned, A nectar cup I've kept brimming. Place Your lips on this chaste vessel, And drink from it like bee from flower. |
Sólo por Ti perdura mi esperanza;
Época tras época, a eso me aferro. Buscándote, en mi núcleo se agita, una copa de néctar he mantenido rebosante. Pon Tus labios en este casto recipiente y bebe de él como abeja de la flor. |
| Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana Atandra tithite anidra nishiithe Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah |
I don't get dry, swept by desert storms;
In burning sands, life itself is succulent. From thunder's roar and angry downpour, New-bloomed greenery is never stricken. Alert by day and sleepless at night, Dispelling gloom, I've kept my flame alight. |
No me seco, barrido por las tormentas del desierto;
En arenas ardientes, la vida misma es suculenta. Del rugido del trueno y del furioso aguacero, el verdor recién florecido nunca es golpeado. Alerta de día e insomne de noche, disipando las tinieblas, he mantenido encendida mi llama. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse