Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0155 Kena aman kariyá dákitecho ámáy»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy Hájár kájete jaŕáye rayechi Dite ki pári samay (ámi) Chande o sure madhumay táne Álápe áveshe sudhámákhá gáne Kájer májháre sáŕá dii kii kare Bojho ná ki manomay (tumi) Kájer pechane káj jame áche Belá je bahiyá jáy (mor) To me why have You been calling in such fashion? In a thousand tasks I've been entwined... Can I spare the time? To rhythm and melody in tunes packed with honey…»
 
Manika (discusión | contribs.)
song 0155 revised
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
 
!Escritura romana
 
!Traducción al inglés
 
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
 
|-
Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy
|Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy
 
Hájár kájete jaŕáye rayechi
Hájár kájete jaŕáye rayechi


Dite ki pári samay (ámi)
Dite ki pári samay (ámi)
|To me why have You been calling in such fashion?
In a thousand tasks I've been entwined...


Can I spare the time?
|'''¿A mí por qué me has estado llamando de esa manera?'''
'''En mil tareas me he enredado...'''


Chande o sure madhumay táne
'''¿Puedo dedicar tiempo?'''


|-
|Chande o sure madhumay táne
Álápe áveshe sudhámákhá gáne
Álápe áveshe sudhámákhá gáne


Línea 22: Línea 28:
Bojho ná ki manomay (tumi)
Bojho ná ki manomay (tumi)


 
|To rhythm and melody in tunes packed with honey,
Kájer pechane káj jame áche
To [[wikipedia:Alap|alap]] and rapture in songs nectar-smeared,
 
Belá je bahiyá jáy (mor)
 
 
To me why have You been calling in such fashion?
 
In a thousand tasks I've been entwined...
 
Can I spare the time?
 
 
To rhythm and melody in tunes packed with honey,
 
To a lap and rapture in songs nectar-smeared,


Having been put to work, how do I give reply?
Having been put to work, how do I give reply?


Don't You grasp what fills the mind?
Don't You grasp what fills the mind?
|'''Al ritmo y la melodía en melodías llenas de miel,'''
'''A cantar y embelesar en canciones untadas de néctar,'''


'''Una vez que me han puesto a trabajar, ¿cómo respondo?'''


Behind work, other work accumulates;
'''¿No captas lo que llena la mente?'''
 
|-
|Kájer pechane káj jame áche
Belá je bahiyá jáy (mor)
|Behind work, other work accumulates;
My free time keeps slipping away.
My free time keeps slipping away.
|'''Detrás del trabajo, se acumula otro trabajo;'''
'''Mi tiempo libre se me escapa una y otra vez.'''
|}


==Notas==
<references group="nb" />


¿Por qué me has llamado de tal manera?
== Grabaciones ==
 
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___155%20D%27A%27KITE%20CHO%20A%27MA%27YE%20KENO%20AMAN%20KARIYA%27.mp3 canción] ''Kena aman kariya dakitecho amay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
En mil tareas me he enredado...
 
¿Puedo disponer de tiempo?
 
 
Para el ritmo y la melodía en melodías llenas de miel,
 
Para la alabanza y el éxtasis en canciones untadas de néctar,
 
Habiendo sido puesto a trabajar, ¿cómo respondo?
 
¿No comprendes lo que llena la mente?
 
 
Detrás del trabajo, se acumula otro trabajo;


Mi tiempo libre se escapa.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 14:48 18 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena aman kariyá d́ákitecho ámáy

Hájár kájete jaŕáye rayechi

Dite ki pári samay (ámi)

To me why have You been calling in such fashion?

In a thousand tasks I've been entwined...

Can I spare the time?

¿A mí por qué me has estado llamando de esa manera?

En mil tareas me he enredado...

¿Puedo dedicar tiempo?

Chande o sure madhumay táne

Álápe áveshe sudhámákhá gáne

Kájer májháre sáŕá dii kii kare

Bojho ná ki manomay (tumi)

To rhythm and melody in tunes packed with honey,

To alap and rapture in songs nectar-smeared,

Having been put to work, how do I give reply?

Don't You grasp what fills the mind?

Al ritmo y la melodía en melodías llenas de miel,

A cantar y embelesar en canciones untadas de néctar,

Una vez que me han puesto a trabajar, ¿cómo respondo?

¿No captas lo que llena la mente?

Kájer pechane káj jame áche

Belá je bahiyá jáy (mor)

Behind work, other work accumulates;

My free time keeps slipping away.

Detrás del trabajo, se acumula otro trabajo;

Mi tiempo libre se me escapa una y otra vez.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kena aman kariya dakitecho amay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse