Diferencia entre revisiones de «Canción 0941 Ámár ruddha ghare áloy bhare»
song 0941 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 92: | Línea 92: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___941%20A%27MA%27R%20RUDDHA%20GHARE.mp3 canción] Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___941%20A%27MA%27R%20RUDDHA%20GHARE.mp3 canción] Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:38 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár ruddha ghare áloy bhare
Ke dilo áj bhore Tomrá balo ná ámáre Krśńa masii rauṋe bhási Ut́hilo ki kare |
In my close abode filled with lightrays,
Who gave those rays at dawn today? Would anyone care to say? Spots black are now aflood with color; How did that occur? |
En mi morada íntima llena de rayos de luz,
¿Quién dio esos rayos hoy al amanecer? ¿Alguien podría decirlo? Las manchas negras están ahora inundadas de color; ¿Cómo ha ocurrido? |
| Ákásh vátás rauṋiin tárá
Gharer báire chilo tárá Táder hási práńe ási Náŕá dilo je re Ámi sáŕá doba táre |
The sky, the wind, the stars flashing;
Outside my home they had been. Into my life their brightness came; To me a jolt that gave... What has happened I will explain. |
El cielo, el viento, las estrellas parpadeando;
Fuera de mi casa habían estado. A mi vida llegó su brillo; A mí una sacudida que me dio... Lo que ha ocurrido lo explicaré. |
| Járá chilo dúr videshe
Tárá elo áshepáshe Táder májhe sakal káje Thákbo e saḿsáre Ámi dúrke káche áro káche T́ánbo priiti bhare |
Those who were once far and foreign,
On every side they came round me; And with my every deed in their midst, Abide will I inside this universe... The distant, close and closer still Shall I draw; with love am I filled. |
Aquellos que una vez fueron lejanos y extraños,
Por todos lados me rodearon; Y con cada uno de mis actos en medio de ellos, Permaneceré dentro de este universo... Los lejanos, cercanos y más cercanos aún Me acercaré; de amor estoy lleno. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse