Diferencia entre revisiones de «Canción 0866 Chande bhuvan bhará»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 0866 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 75: Línea 75:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canción] Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canción] Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:06 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Chande bhuvan bhará

Chande chande náce álor dhárá

Chandáyita tumi atmahárá

Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá

With penchant [nb2] the world is filled;

To beat after beat the lightstream dances.

Engrossed in rhythm You are bewitched,

Drunk with the bliss of Your own Creation.

Con afición[nb 2] se llena el mundo;

A compás tras compás baila el rayo de luz.

Ensimismado en el ritmo Estás hechizado,

Embriagado con la dicha de Tu propia Creación.

Rukśa niiras maru shyámal taru

Vaner kujan ár maner sujan

Priitir ketan ár cáṋder kirań

Tomár chande tárá ápanhárá

The rugged-dry desert with green-leafy trees,

Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,

Banners of love and each lustrous moonbeam...

They lose themselves in Your rhythmic beat.

El desierto áspero y seco con árboles de hojas verdes,

Pecadores habitantes de la jungla que son buenos por su psique,

Estandartes de amor y cada brillante rayo de luna...

Se pierden en Tu rítmico latir.

Háriye jáoyá diner madhur smrti

Vyathár ráte gáoyá karuń giiti

Dhrti kśamá vidhrta ei dhará

Sabái tava madhu chande bhará

Sweet reminiscence of bygone days

And doleful songs sung on nights of pain,

The grit and endurance this earth sustains...

One and all, Your sweet will pervades.

Dulce reminiscencia de días pasados

Y lúgubres canciones cantadas en noches de dolor,

El valor y la resistencia que esta tierra sostiene...

Todos y cada uno, Tu dulce voluntad impregna.

Sarvatyágii jogiir vishvapriiti

Tomár chande je jan grhacháŕá

All-forswearing is the cosmic love of yogiis;

Per Your wish, such people are homeless.

Todopoderoso es el amor cósmico de los yoguis;

Por Tu deseo, tales personas no tienen hogar.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. La palabra chanda (ছন্দ) tiene dos significados: (1) afición o deseo (2) ritmo o metríca poética. En esta canción, los dos significados son intercambiables.

Grabaciones

  • Escucha la canción Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse