Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0762
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ghire jata áshá
|Se priya jadi ná elo
Tomáy niye jata kalpaná
Kena vrthá mane rákhá


Tumi áṋdháre álo násho tamah kálo
Kena kusum sej racaná


Báso bhálo kichu cáha ná
Pathapáne ceye tháká
|On You all hopes rely
With You all fancies fly.


Light in the dark, You lift black melancholy;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You give out love unconditionally.
Why made up a floral bed,
|'''En Ti confían todas las esperanzas'''
'''Contigo vuelan todas las fantasías.'''


'''Luz en la oscuridad, Tú levantas la negra melancolía;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú das amor incondicionalmente.'''
|-
|-
|Je jan tomáy pásharite cáy
|Shishire gáhan kari
Tava mana májhe táháro sthán hay
Shephálii suváse bhari
 
Jáhárá tomáre bhúlite náhi páre


Táder sauṋge tava jalpaná
Sádá megher bheláy caŕi


|The persons who want to forget You,
Kena-i bá sharate d́áká
In Your mind there's a room for them too.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


And those who cannot ever neglect You,
On a raft of white clouds mounting,


With such persons You commune.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Las personas que quieren olvidarte,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En Tu mente también hay lugar para ellos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Y aquellos que no pueden jamás descuidarte,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Con tales personas Tú comulgas.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Máyáy kariyácho dharára racaná
|Kena bhává madhur smrti
Máyátiita hate dáo go prerańá
Kena sádhá priitigiiti


Rákhiyácho sabe rauṋe rúpe náná
Kena-i bá kará vinati


Lakśyera dáo nisháná
Tár tare je rákhe eká
|With maya You've created the universe;
|Why believed is a sweet memory;
With transcendence of maya You inspire us.
Why practiced is love's ditty?


In everything You've put form and color;
Why oh why bending the knee


Then You set a higher goal to aim for.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con maya Tú has creado el universo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con la trascendencia de maya Tú nos inspiras.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En todo Tú has puesto forma y color;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Entonces Tú pones una meta más alta a la que aspirar.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Tomáre rodhiváre sarva kále
Pápiirá kare tháke mantrańá
|To hamper You in each phase of life,
The wicked constantly conspire.
|'''Para obstaculizarte en cada fase de la vida,'''
'''Los malvados conspiran constantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___762%20TOMA%27Y%20GHIRE%20JATA%20A%27SHA.mp3 canción] Tomáy ghire jata áshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0762 Tomáy ghire jata áshá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo