Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0677
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Darpa cúrńa kariyá tháko
|Se priya jadi ná elo
Tái tumi darpahárii
Kena vrthá mane rákhá


Sakaler jinátá tava náhi jinátá
Kena kusum sej racaná


Bahirantaracárii
Pathapáne ceye tháká
|Pride You go on pulverizing;
So You are the vanquisher of conceit.


Everyone is known to You, oh Unknown Self,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Grazing in both external and inner realm.
Why made up a floral bed,
|'''Orgullo Tú vas pulverizando;'''
'''Así que Tú eres el vencedor del engreimiento.'''


'''Todo el mundo es conocido por Ti, oh Ser Desconocido,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Pastoreando tanto en el reino externo como en el interno.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Sarvavipadabhaiṋjana tumi
Manoraiṋjana he prabhu


Citanandana jagavandana
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Cheŕe dúre jáo ná kabhu
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Tomári álote dhará álokita
Sádá megher bheláy caŕi


Nikhilacittavihárii
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You are the dispeller of all danger,
On a raft of white clouds mounting,
Every mind's pleasure, oh Master.


Delight of heart, adored by world,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You never abandon, never go far.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


By only Your light, Earth is illumined,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Intimate Lord, the cosmic mind-walker.
|'''Tú eres el disipador de todo peligro,'''
'''El placer de toda mente, oh Maestro.'''
 
'''Deleite del corazón, adorado por el mundo,'''
 
'''Tú nunca abandonas, nunca te alejas.'''
 
'''Sólo con Tu luz, la Tierra está iluminada,'''
 
'''Señor íntimo, caminante cósmico de la mente.'''
|-
|-
|Here jáoyá mane bal diye jáo
|Kena bhává madhur smrti
Phele ásá vyathá bhuláiyá dáo
Kena sádhá priitigiiti


Nava utsáhe naviina praváhe
Kena-i bá kará vinati


Egiye calár dishárii (tumi)
Tár tare je rákhe eká
|To a despondent mind You keep giving strength;
|Why believed is a sweet memory;
The ancient torments, forgetting You let.
Why practiced is love's ditty?


With fresh zeal and new stream of movement,
Why oh why bending the knee


You are the trailblazer, pioneer of progress.
For Him Who leaves me by myself?
|'''A la mente abatida Tú sigues dando fuerza;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Los antiguos tormentos, olvidando Tú dejas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con fresco celo y nueva corriente de movimiento,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú eres el pionero del progreso.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___677%20DARPA%20CU%27RN%27A%20KARIYA%27.mp3 canción] Darpa cúrńa kariyá tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0677 Darpa cúrńa kariyá tháko]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo