Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0118 Varaśá eseche bharasá eseche»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Varaśá eseche bharasá eseche Cátaker trśá mit́eche Shuśka trńerá shyámala shobháy Gálicár rúp dhareche Jal paŕiteche jhamájham kare Amarár sudhá jena jhare paŕe Háráno mádhurii tarute phireche Jiiverá nútan práń peyeche (Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne Duranta gáne durdama práńe Phire cáhibár ghume kát́ábár (Áj) Sab avasar cale geche Monsoon has come; faith has arrived... The chatak's thirst has been sa…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Paresh Flores|group="nb"}}
|-
|Varaśá eseche bharasá eseche
Cátaker trśá mit́eche


Shuśka trńerá shyámala shobháy


Gálicár rúp dhareche


|Monsoon has come; faith has arrived...
The chatak's thirst has been satisfied.


The dried grass, in verdant beauty,


Has assumed the form of carpeting.


Varaśá eseche bharasá eseche
|'''El monzón ha llegado; la fe ha arribado...'''
 
'''La sed del chatak ha sido saciada.'''
Cátaker trśá mit́eche
 
Shuśka trńerá shyámala shobháy
 
Gálicár rúp dhareche


'''La hierba seca, en belleza verde,'''


Jal paŕiteche jhamájham kare
'''Ha adoptado la forma de alfombrado.'''


|-
|Jal paŕiteche jhamájham kare
Amarár sudhá jena jhare paŕe
Amarár sudhá jena jhare paŕe


Línea 22: Línea 35:
Jiiverá nútan práń peyeche
Jiiverá nútan práń peyeche


|Making pitter-patter, rain's been falling down,
As if heaven's ambrosia drips to the ground.


(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
In trees, the sweetness lost has been revived;


Duranta gáne durdama práńe
The animals have got new life.


Phire cáhibár ghume kát́ábár
|'''Chapoteando, la lluvia ha estado cayendo,'''
'''Como si el néctar celestial gotease hacia el suelo.'''


(Áj) Sab avasar cale geche
'''En los árboles, la dulzura perdida ha renacido;'''


'''Los animales han obtenido nueva vida.'''


Monsoon has come; faith has arrived...
|-
|Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
Duranta gáne durdama práńe


The chatak's thirst has been satisfied.
Phire cáhibár ghume kát́ábár
 
The dried grass, in verdant beauty,
 
Has assumed the form of carpeting.
 
 
Making pitter-patter, rain's been falling down,
 
As if heaven's ambrosia drips to the ground.
 
In trees, the sweetness lost has been revived;
 
The animals have got new life.


(Áj) Sab avasar cale geche


Come now, let us race toward the target
|Come now, let us race toward the target
 
With relentless song and dogged spirit.
With relentless song and dogged spirit.


Línea 57: Línea 63:


Today, all scope for that has vanished.
Today, all scope for that has vanished.
|'''Vengan ahora, corramos hacia el objetivo'''
'''Con canciones implacables y espíritu tenaz.'''


'''Rememorando y durmiendo hasta tarde...'''


El monzón ha llegado; la fe ha arribado...
'''Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido.'''
 
|}
La sed del chatak ha sido saciada.
 
La hierba seca, en belleza verde,
 
Ha adoptado la forma de alfombrado.
 
 
Chapoteando, la lluvia ha estado cayendo,
 
Como si el néctar celestial gotease hacia el suelo.
 
En los árboles, la dulzura perdida ha renacido;
 
Los animales han obtenido nueva vida.
 


Vengan ahora, corramos hacia el objetivo
==Notas==
<references group="nb" />


Con canciones implacables y espíritu tenaz.
== Grabaciones ==


Rememorando y durmiendo hasta tarde...
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3 canción] ''Varasa eseche bharasa eseche'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:05 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varaśá eseche bharasá eseche

Cátaker trśá mit́eche

Shuśka trńerá shyámala shobháy

Gálicár rúp dhareche

Monsoon has come; faith has arrived...

The chatak's thirst has been satisfied.

The dried grass, in verdant beauty,

Has assumed the form of carpeting.

El monzón ha llegado; la fe ha arribado...

La sed del chatak ha sido saciada.

La hierba seca, en belleza verde,

Ha adoptado la forma de alfombrado.

Jal paŕiteche jhamájham kare

Amarár sudhá jena jhare paŕe

Háráno mádhurii tarute phireche

Jiiverá nútan práń peyeche

Making pitter-patter, rain's been falling down,

As if heaven's ambrosia drips to the ground.

In trees, the sweetness lost has been revived;

The animals have got new life.

Chapoteando, la lluvia ha estado cayendo,

Como si el néctar celestial gotease hacia el suelo.

En los árboles, la dulzura perdida ha renacido;

Los animales han obtenido nueva vida.

Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne

Duranta gáne durdama práńe

Phire cáhibár ghume kát́ábár

(Áj) Sab avasar cale geche

Come now, let us race toward the target

With relentless song and dogged spirit.

Reminiscence and sleeping in...

Today, all scope for that has vanished.

Vengan ahora, corramos hacia el objetivo

Con canciones implacables y espíritu tenaz.

Rememorando y durmiendo hasta tarde...

Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido.

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores

Grabaciones

  • Escuchar la canción Varasa eseche bharasa eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse