Diferencia entre revisiones de «Canción 0549 Eso eso priyatama»
song 0549 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 80: | Línea 80: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 canción] Eso eso priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 canción] Eso eso priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:40 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso eso priyatama
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama Jválo álo násho tamah Eso eso priyatama |
Come, please come, my Most Beloved;
Make my hard heart like a flower. Shine Your light, and dispel darkness; Come, please come, my Most Beloved. |
Ven, por favor, ven, mi Amadísimo;
Haz que mi duro corazón sea como una flor. Haz brillar Tu luz y disipa las tinieblas; Ven, por favor ven, mi Amadísimo. |
| Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
Phut́uk áji se komala dharádháre Je phal phalila ná maruhrdayamájhe Táháre sájáo shobhana shyáma sáje Lágáo ámáre manomata káje Vinati jánái namo namah |
Flowers that do not bloom on solid stone,
Let them blossom now within soft loam. Fruits that grow not inside arid heart, Array them in a comely, verdant garb. Set me to tasks of Your preference; Humbly this I beseech in reverence. |
Flores que no florecen en piedra sólida,
Que florezcan ahora dentro de la suave marga. Frutos que no crecen dentro del corazón árido, Arréglalos con un vestido verde y hermoso. Ponme las tareas de Tu preferencia; Humildemente te lo suplico con reverencia. |
| Lágini etadin tomár kona káje
Sájini tomár manomata sáje Bujhini taphát káje o akáje Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo |
For long, I don't do any of Your duties,
And I don't wear clothing to Your liking. I know not which deeds are wrong or right; Today please pardon this flaw of mine. |
Por mucho tiempo, no hago ninguno de Tus deberes,
y no llevo ropa de Tu agrado. No sé qué acciones están mal o bien; Hoy por favor perdona este defecto mío. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Eso eso priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse