Diferencia entre revisiones de «Canción 0112 Iishán końete megh jamiyáche»
Página creada con « Iishán końete megh jamiyáche Kharatara váyu bahiteche Kálvaeshákhii ásiyáche (áji) Gavákśadvár bandha kariyá Ashani dhvanite trasta haiyá Grhakońe base sakale ekhan Niiranartan shuńiteche Kata priya taru upaŕiyá jáy Áhata phalerá jhare paŕe jáy Jhaiṋjhá-gatite shilávrśt́ite Niiŕhárá pákhii káṋditeche Nidágher májhe vajrarúpete Rudra devatá e kii náce máte Jale tháká tarii mahá átauṋke D́heuyer dol…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Paresh Flores|group="nb"}} | |||
|- | |||
|Iishán końete megh jamiyáche | |||
Kharatara váyu bahiteche | |||
Kálvaeshákhii ásiyáche (áji) | |||
|In the northeast, clouds are gathering; | |||
Fiercer winds have been blowing. | |||
Today, the nor'westers are arriving. | |||
|'''En el noreste, se están acumulando nubes;''' | |||
'''Vientos más feroces han estado soplando.''' | |||
'''Hoy, los vientos del noroeste están llegando.''' | |||
|- | |||
|Gavákśadvár bandha kariyá | |||
Ashani dhvanite trasta haiyá | Ashani dhvanite trasta haiyá | ||
| Línea 18: | Línea 28: | ||
Niiranartan shuńiteche | Niiranartan shuńiteche | ||
|Shutting both window and door, | |||
Becoming scared by thunder's roar, | |||
Seated now inside the home, everyone's | |||
Been listening to the dancing water. | |||
|'''Cerrando tanto ventana como puerta,''' | |||
'''Asustándose por el rugido del trueno,''' | |||
'''Sentados ahora dentro de casa, todos''' | |||
'''Han estado escuchando el baile del agua.''' | |||
|- | |||
|Kata priya taru upaŕiyá jáy | |||
Áhata phalerá jhare paŕe jáy | Áhata phalerá jhare paŕe jáy | ||
| Línea 28: | Línea 49: | ||
Niiŕhárá pákhii káṋditeche | Niiŕhárá pákhii káṋditeche | ||
|Getting uprooted are many cherished trees; | |||
To the ground wounded fruit keeps falling. | |||
Neath hailstorm, the hurricane's refugees, | |||
Birds, bereft of their nest, have been weeping. | |||
|'''Se están desarraigando muchos árboles queridos;''' | |||
'''Al suelo siguen cayendo frutas heridas.''' | |||
'''Bajo la tormenta de granizo, los refugiados del huracán,''' | |||
'''Pájaros, privados de su nido, han estado llorando.''' | |||
|- | |||
|Nidágher májhe vajrarúpete | |||
Rudra devatá e kii náce máte | |||
Jale tháká tarii mahá átauṋke | |||
D́heuyer doláy duliteche | |||
|In the form of thunderbolt amid summer-heat, | |||
The Ferocious Lord, how He dances wildly! | The Ferocious Lord, how He dances wildly! | ||
| Línea 71: | Línea 77: | ||
Billow-cradled, it's been swaying. | Billow-cradled, it's been swaying. | ||
|'''En forma de rayo en medio del calor veraniego,''' | |||
'''¡El Señor Feroz, cómo baila salvajemente!''' | |||
'''Con gran temor, el barco en el mar,''' | |||
'''Rodeado por el oleaje, ha estado balanceándose.''' | |||
|} | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___112%20IISHA%27N%20KON%27ETE%20MEGH%20JAMIYA%27CHE.mp3 canción] ''Iishan konete megh jamiyache'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:02 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Iishán końete megh jamiyáche
Kharatara váyu bahiteche Kálvaeshákhii ásiyáche (áji) |
In the northeast, clouds are gathering;
Fiercer winds have been blowing. Today, the nor'westers are arriving. |
En el noreste, se están acumulando nubes;
Vientos más feroces han estado soplando. Hoy, los vientos del noroeste están llegando. |
| Gavákśadvár bandha kariyá
Ashani dhvanite trasta haiyá Grhakońe base sakale ekhan Niiranartan shuńiteche |
Shutting both window and door,
Becoming scared by thunder's roar, Seated now inside the home, everyone's Been listening to the dancing water. |
Cerrando tanto ventana como puerta,
Asustándose por el rugido del trueno, Sentados ahora dentro de casa, todos Han estado escuchando el baile del agua. |
| Kata priya taru upaŕiyá jáy
Áhata phalerá jhare paŕe jáy Jhaiṋjhá-gatite shilávrśt́ite Niiŕhárá pákhii káṋditeche |
Getting uprooted are many cherished trees;
To the ground wounded fruit keeps falling. Neath hailstorm, the hurricane's refugees, Birds, bereft of their nest, have been weeping. |
Se están desarraigando muchos árboles queridos;
Al suelo siguen cayendo frutas heridas. Bajo la tormenta de granizo, los refugiados del huracán, Pájaros, privados de su nido, han estado llorando. |
| Nidágher májhe vajrarúpete
Rudra devatá e kii náce máte Jale tháká tarii mahá átauṋke D́heuyer doláy duliteche |
In the form of thunderbolt amid summer-heat,
The Ferocious Lord, how He dances wildly! In great dread the ship at sea, Billow-cradled, it's been swaying. |
En forma de rayo en medio del calor veraniego,
¡El Señor Feroz, cómo baila salvajemente! Con gran temor, el barco en el mar, Rodeado por el oleaje, ha estado balanceándose. |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escuchar la canción Iishan konete megh jamiyache cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse