Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0112 Iishán końete megh jamiyáche»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Iishán końete megh jamiyáche Kharatara váyu bahiteche Kálvaeshákhii ásiyáche (áji) Gavákśadvár bandha kariyá Ashani dhvanite trasta haiyá Grhakońe base sakale ekhan Niiranartan shuńiteche Kata priya taru upaŕiyá jáy Áhata phalerá jhare paŕe jáy Jhaiṋjhá-gatite shilávrśt́ite Niiŕhárá pákhii káṋditeche Nidágher májhe vajrarúpete Rudra devatá e kii náce máte Jale tháká tarii mahá átauṋke D́heuyer dol…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Paresh Flores|group="nb"}}
|-
|Iishán końete megh jamiyáche
Kharatara váyu bahiteche


Kálvaeshákhii ásiyáche (áji)


|In the northeast, clouds are gathering;
Fiercer winds have been blowing.


Today, the nor'westers are arriving.


|'''En el noreste, se están acumulando nubes;'''
'''Vientos más feroces han estado soplando.'''


Iishán końete megh jamiyáche
'''Hoy, los vientos del noroeste están llegando.'''
 
Kharatara váyu bahiteche
 
Kálvaeshákhii ásiyáche (áji)
 
 
Gavákśadvár bandha kariyá


|-
|Gavákśadvár bandha kariyá
Ashani dhvanite trasta haiyá
Ashani dhvanite trasta haiyá


Línea 18: Línea 28:


Niiranartan shuńiteche
Niiranartan shuńiteche
|Shutting both window and door,
Becoming scared by thunder's roar,


Seated now inside the home, everyone's


Kata priya taru upaŕiyá jáy
Been listening to the dancing water.
|'''Cerrando tanto ventana como puerta,'''
'''Asustándose por el rugido del trueno,'''


'''Sentados ahora dentro de casa, todos'''
'''Han estado escuchando el baile del agua.'''
|-
|Kata priya taru upaŕiyá jáy
Áhata phalerá jhare paŕe jáy
Áhata phalerá jhare paŕe jáy


Línea 28: Línea 49:
Niiŕhárá pákhii káṋditeche
Niiŕhárá pákhii káṋditeche


|Getting uprooted are many cherished trees;
To the ground wounded fruit keeps falling.


Nidágher májhe vajrarúpete
Neath hailstorm, the hurricane's refugees,


Rudra devatá e kii náce máte
Birds, bereft of their nest, have been weeping.


Jale tháká tarii mahá átauṋke
|'''Se están desarraigando muchos árboles queridos;'''
'''Al suelo siguen cayendo frutas heridas.'''


D́heuyer doláy duliteche
'''Bajo la tormenta de granizo, los refugiados del huracán,'''


'''Pájaros, privados de su nido, han estado llorando.'''


In the northeast, clouds are gathering;
|-
|Nidágher májhe vajrarúpete
Rudra devatá e kii náce máte


Fiercer winds have been blowing.
Jale tháká tarii mahá átauṋke
 
Today, the nor'westers are arriving.
 
 
Shutting both window and door,
 
Becoming scared by thunder's roar,
 
Seated now inside the home, everyone's
 
Been listening to the dancing water.
 
 
Getting uprooted are many cherished trees;
 
To the ground wounded fruit keeps falling.
 
Neath hailstorm, the hurricane's refugees,
 
Birds, bereft of their nest, have been weeping.
 
 
In the form of thunderbolt amid summer-heat,


D́heuyer doláy duliteche
|In the form of thunderbolt amid summer-heat,
The Ferocious Lord, how He dances wildly!
The Ferocious Lord, how He dances wildly!


Línea 71: Línea 77:
Billow-cradled, it's been swaying.
Billow-cradled, it's been swaying.


|'''En forma de rayo en medio del calor veraniego,'''
'''¡El Señor Feroz, cómo baila salvajemente!'''


En el noreste, se están acumulando nubes;
'''Con gran temor, el barco en el mar,'''
 
Vientos más feroces han estado soplando.
 
Hoy, los vientos del noroeste están llegando.
 
 
Cerrando tanto ventana como puerta,
 
Asustándose por el rugido del trueno,
 
Sentados ahora dentro de casa, todos
 
Han estado escuchando el baile del agua.
 
 
Se están desarraigando muchos árboles queridos;
 
Al suelo siguen cayendo frutas heridas.
 
Bajo la tormenta de granizo, los refugiados del huracán,
 
Pájaros, privados de su nido, han estado llorando.


'''Rodeado por el oleaje, ha estado balanceándose.'''
|}


En forma de rayo en medio del calor veraniego,
==Notas==
<references group="nb" />


¡El Señor Feroz, cómo baila salvajemente!
== Grabaciones ==


Con gran temor, el barco en el mar,
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___112%20IISHA%27N%20KON%27ETE%20MEGH%20JAMIYA%27CHE.mp3 canción] ''Iishan konete megh jamiyache'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Rodeado por el oleaje, ha estado balanceándose.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:02 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Iishán końete megh jamiyáche

Kharatara váyu bahiteche

Kálvaeshákhii ásiyáche (áji)

In the northeast, clouds are gathering;

Fiercer winds have been blowing.

Today, the nor'westers are arriving.

En el noreste, se están acumulando nubes;

Vientos más feroces han estado soplando.

Hoy, los vientos del noroeste están llegando.

Gavákśadvár bandha kariyá

Ashani dhvanite trasta haiyá

Grhakońe base sakale ekhan

Niiranartan shuńiteche

Shutting both window and door,

Becoming scared by thunder's roar,

Seated now inside the home, everyone's

Been listening to the dancing water.

Cerrando tanto ventana como puerta,

Asustándose por el rugido del trueno,

Sentados ahora dentro de casa, todos

Han estado escuchando el baile del agua.

Kata priya taru upaŕiyá jáy

Áhata phalerá jhare paŕe jáy

Jhaiṋjhá-gatite shilávrśt́ite

Niiŕhárá pákhii káṋditeche

Getting uprooted are many cherished trees;

To the ground wounded fruit keeps falling.

Neath hailstorm, the hurricane's refugees,

Birds, bereft of their nest, have been weeping.

Se están desarraigando muchos árboles queridos;

Al suelo siguen cayendo frutas heridas.

Bajo la tormenta de granizo, los refugiados del huracán,

Pájaros, privados de su nido, han estado llorando.

Nidágher májhe vajrarúpete

Rudra devatá e kii náce máte

Jale tháká tarii mahá átauṋke

D́heuyer doláy duliteche

In the form of thunderbolt amid summer-heat,

The Ferocious Lord, how He dances wildly!

In great dread the ship at sea,

Billow-cradled, it's been swaying.

En forma de rayo en medio del calor veraniego,

¡El Señor Feroz, cómo baila salvajemente!

Con gran temor, el barco en el mar,

Rodeado por el oleaje, ha estado balanceándose.

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores

Grabaciones

  • Escuchar la canción Iishan konete megh jamiyache cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse