Diferencia entre revisiones de «Canción 0561 Mańira dyutite phulera hásite»
song 0561 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canción] Mańira dyutite phulera hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canción] Mańira dyutite phulera hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:17 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mańira dyutite phulera hásite
Esechile mor madhuvane Bhule jáoyá kon phálgune Juga juga dhare sab kichu cheŕe Chinu tomá tare kál guńe (ámi) |
With the laughter of flowers and luster of gems,
You had entered my delightful garden In a month of Phalgun, long ago forgotten. For many an age, everything forsaken, Awaiting Your return, I've counted the days. |
Con la risa de las flores y el brillo de las gemas,
Habías entrado en mi encantador jardín En un mes de Falgun, hace mucho olvidado. Por muchos años, todo abandonado, esperando tu regreso, he contado los días. |
| Malaya vátása kata bahe geche
Candanamadhu kata ná jhareche Shuktárá kata khasiyá paŕeche Kata tithi geche ánmane |
How many southern winds have blown and gone;
How many fragrant sandal trees have fallen. How many evening stars have vanished; How many days have passed unnoticed. |
Cuántos vientos del sur han soplado y se han ido;
Cuántos fragantes árboles de sándalo han caído. Cuántas estrellas vespertinas se han desvanecido; Cuántos días han pasado desapercibidos. |
| Manera mádhurii háráiyá geche
Mánasa tat́inii shukáiyá geche Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche Eso prabhu punah nija guńe |
My mental sweetness has been lost;
Dried up is my stream of thought. A lute is wailing in my mind: Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine. |
Mi dulzura mental se ha perdido;
Se ha secado mi corriente de pensamiento. Un laúd gime en mi mente: Vuelve, Señor, por Tus propias virtudes y no por las mías. |
Notas
- ↑ 1=Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escucha la canción Mańira dyutite phulera hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse