Diferencia entre revisiones de «Canción 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande»
song 0104 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 63: | Línea 63: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canción] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canción] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:30 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nrtyera tále tále nrtyera chande
Oi áse vasanta oi áse Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye Nava kishalaye phule punah háse |
In the cadence and rhythm of dance,
There comes spring, there she comes. The fog-shrouded trees, having become sparkling, They smile again with fresh blooms and leaves. |
En la cadencia y el ritmo de la danza,
llega la primavera, llega ella. Los árboles envueltos en niebla, se han vuelto resplandecientes, Sonríen de nuevo con flores y hojas frescas. |
| Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale Sushobhaná prakrti madhumáse |
Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament, He makes haste in the rhythm of purvasha dance,[nb2] Nature well-bedecked in this month of Chaitra |
Decorando todo su cuerpo con baratijas de flores silvestres,
Esparciendo cabellos sueltos y despeinados cruzan el firmamento, Se apresura al ritmo de la danza purvasha, La naturaleza bien ataviada en este mes de Chaitra |
| Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
Sare jáoyá madhurimá phire áse |
A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
The departed sweetness, it arrives again. |
Una ola de suave viento aparece; un cálido océano ríe;
La dulzura que partió, llega de nuevo. |
| Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
Táhár kathát́i mane sadá bháse |
The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
Constantly the thought of Him arises. |
Aquel de Quien proviene esta dulzura, Cuya es esta grandeza-
Constantemente surge el pensamiento de Él. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse