Diferencia entre revisiones de «Canción 0407 Manera májháre lukáye rayecho»
song 0407 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 87: | Línea 87: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canción] Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canción] Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:47 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera májháre lukáye rayecho
Manete khuṋjiyá náhi pái Sabár agocare mishiyá rayecho Sabár hiyáy tava t́háṋi |
You've remained hidden within the mind,
But seeking in the mind, I do not find. Stealthily, with everyone You are linked; In the universal heart is Your seat. |
Has permanecido oculto en la mente,
Pero buscando en la mente, no encuentro. Sigilosamente, con todos Tú estás vinculado; En el corazón universal está Tu trono. |
| Puśpera suváse unmada madhumáse
Tomár mádhurii bhese jáy Dúr nabhoniile sindhura anale Sindura vindura raktimáy Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá Kotháy tumi bhare nái |
In the floral fragrance of hectic Chaitra,[nb2]
Your elegant sweetness sails along. In the blue yonder and in the sea fire,[nb3] In the redness of a vermilion dot, In the gray white of milk and the bright white of snow, Where are You not diffused? |
En la fragancia floral del agitado Chaitra,
Tu elegante dulzura navega a lo largo. En el lejano azul y en el fuego del mar, En el rubor de un punto bermellón, En el blanco agrisado de la leche y en el blanco brillante de la nieve, ¿Dónde no estás Tú disipado? |
| Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
Dhará dile anta je haye jábe tái |
Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
Allowing enclosure would be to suffer limitation. |
Oh, Deidad Ilimitada, Tú no permites la contención;
Permitir confinamiento sería sufrir limitación. |
| Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
Kśudra ámio je ananta haye jái Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe Sabe mili tái tava guńagáthá gái |
When going to catch You I keep merging in You;
Then even a tiny I becomes infinite. In the collective mind You are one in divers raiment; In harmony with all, I sing ballads of Thee. |
Al ir a atraparte sigo sumergiéndome en Ti;
Entonces incluso un diminuto yo se convierte en infinito. En la mente colectiva Tú eres uno en diversas vestiduras; En armonía con todos, canto baladas de Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse