Diferencia entre revisiones de «Canción 0032 Ucátana mana ná máne bárańa»
Página creada con « Ucát́ana mana ná máne bárańa Shudhu tár páne jete cáy Kena cáy ogo kena cáy Dharańiir dhúli vanera kákalii Phele ásá sei madhu dinguli Maner mádhurii sabáike niye Tári májhe múracháy Jata chilo kathá jata chilo mán Ná balá vyathár jata abhimán Sabái ájike miliyá mishiyá Tári páne kena chut́e jáy My restless mind heeds no impediment; It only wants to go toward Him... Why do I have this wish? Earth's pollen and…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
Ucát́ana mana ná máne bárańa | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |||
|Ucát́ana mana ná máne bárańa | |||
Shudhu tár páne jete cáy | Shudhu tár páne jete cáy | ||
Kena cáy ogo kena cáy | Kena cáy ogo kena cáy | ||
|My restless mind heeds no impediment; | |||
It only wants to go toward Him... | |||
Why do I have this wish? | |||
|'''Mi mente inquieta no escucha ningún impedimento;''' | |||
'''Sólo quiere ir hacia Él...''' | |||
'''¿Por qué tengo este deseo?''' | |||
|- | |||
|Dharańiir dhúli vanera kákalii | |||
Phele ásá sei madhu dinguli | Phele ásá sei madhu dinguli | ||
| Línea 18: | Línea 26: | ||
Tári májhe múracháy | Tári májhe múracháy | ||
|Earth's pollen and the chirps in a shady retreat, | |||
Forsaken are even they, my days of honey; | |||
With them all combined, the sweetness of my psyche, | |||
It still faints within Him only. | |||
|'''El polen de la tierra y los gorjeos en un refugio sombrío,''' | |||
'''abandonados están incluso ellos, mis días de miel;''' | |||
'''Con todos ellos combinados, la dulzura de mi psique,''' | |||
'''Aún se desmaya sólo dentro de Él.''' | |||
|- | |||
|Jata chilo kathá jata chilo mán | |||
Ná balá vyathár jata abhimán | Ná balá vyathár jata abhimán | ||
| Línea 27: | Línea 46: | ||
Tári páne kena chut́e jáy | Tári páne kena chut́e jáy | ||
|Whatever may be the history, all respect received | |||
Whatever may be the history, all respect received | |||
And any unvoiced wounds to my prestige; | And any unvoiced wounds to my prestige; | ||
| Línea 53: | Línea 53: | ||
Why do they race toward Him only? | Why do they race toward Him only? | ||
|'''Cualquiera que sea la historia, todo el respeto recibido''' | |||
'''Y cualquier herida no expresada a mi prestigio;''' | |||
'''Ahora, todos se funden en uno...''' | |||
'''¿Por qué corren sólo hacia Él?''' | |||
|} | |||
== Notas == | |||
{{Reflist|group=nb}} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__32%20UCCA%27T%27AN%20MAN%20MA%27NE.mp3 canción] ''Ucatana mana na mane barana'' cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:51 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ucát́ana mana ná máne bárańa
Shudhu tár páne jete cáy Kena cáy ogo kena cáy |
My restless mind heeds no impediment;
It only wants to go toward Him... Why do I have this wish? |
Mi mente inquieta no escucha ningún impedimento;
Sólo quiere ir hacia Él... ¿Por qué tengo este deseo? |
| Dharańiir dhúli vanera kákalii
Phele ásá sei madhu dinguli Maner mádhurii sabáike niye Tári májhe múracháy |
Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,
Forsaken are even they, my days of honey; With them all combined, the sweetness of my psyche, It still faints within Him only. |
El polen de la tierra y los gorjeos en un refugio sombrío,
abandonados están incluso ellos, mis días de miel; Con todos ellos combinados, la dulzura de mi psique, Aún se desmaya sólo dentro de Él. |
| Jata chilo kathá jata chilo mán
Ná balá vyathár jata abhimán Sabái ájike miliyá mishiyá Tári páne kena chut́e jáy |
Whatever may be the history, all respect received
And any unvoiced wounds to my prestige; Now, into one they all are melding... Why do they race toward Him only? |
Cualquiera que sea la historia, todo el respeto recibido
Y cualquier herida no expresada a mi prestigio; Ahora, todos se funden en uno... ¿Por qué corren sólo hacia Él? |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escuchar la canción Ucatana mana na mane barana cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse