Diferencia entre revisiones de «Canción 0428 Tumi álo cháyá khelá khelite jáno»
song 0428 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 56: | Línea 56: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___428%20TUMI%20A%27LO%20CHA%27YA%27%20KHELA%27.mp3 canción] Tumi álo cháyá khelá khelite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___428%20TUMI%20A%27LO%20CHA%27YA%27%20KHELA%27.mp3 canción] Tumi álo cháyá khelá khelite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:27 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi álo cháyá khelá khelite jáno
Kheyál khushiite sabe nácáte jáno |
You know how to play the game of chiaroscuro;
How to pull the strings of all at whim You know. |
Sabes cómo jugar al juego del claroscuro;
Cómo mover los hilos de todos a capricho Tú sabes. |
| Tumi áṋdhár nishiithe álo jharáte páro
(Tumi) Diner áloy kálo d́hálite páro Tumi múk mukhe bháśá diye hásáte jáno (Tumi) Práńer tárete viińá bájáte jáno |
You can bring down light in darkest night;
You can discharge darkness over daylight. To please the dumb by granting tongue... You know how; And You know how to make harpstrings of heart resound. |
Puedes descargar luz en la noche más oscura;
Puedes descargar la oscuridad sobre la luz del día. Complacer al mudo concediendo lengua... Tú lo sabes; Y Tú sabes cómo hacer resonar las cuerdas del corazón. |
| Tomár krpáte dhará hayeche rauṋiin
Tomár liiláte sabe máyári adhiin Tumi máyápásh saráiyá mukti áno Mukti áno prabhu mukti áno |
By Your grace, the world is made colorful;
But, in Your liila, everyone is subjected to maya. Casting off maya's noose, You bring liberation; You bring liberation, Lord, You bring liberation. |
Por Tu gracia, el mundo se hace colorido;
Pero, en Tu liila (juego divino), todos están sujetos a maya. Desechando el lazo de maya, Tú traes la liberación; Tú traes la liberación, Señor, Tú traes la liberación. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi álo cháyá khelá khelite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse