Diferencia entre revisiones de «Canción 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti»
song 0425 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canción] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canción] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:05 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár e ki bhálabásár riiti
Patha páne ceye kata din geche Geche kata vinidra ráti |
What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed; So many sleepless nights elapsed! |
¿Qué es este estilo de amor Tuyo?
Ávidamente esperándote, han pasado tantos días; ¡Tantas noches sin dormir transcurridas! |
| Shishir sikta avacetanáy
Námhárá phul gandha eláy Sandhyábeláy máyá lálimáy Kii avaheláy jhare paŕe jáy Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá Bhule gele kon kuhake máti |
Into my dew-drenched subconscious mind
Seeps the scent of an unfamiliar flower.[nb2] With the rosy lure of sunset, From negligence, it falls aside. All love-tinged expectation Succumbs to the frenzy of illusion. |
En mi mente subconsciente empapada de rocío
Se filtra el aroma de una flor desconocida. Con el rosado atractivo del atardecer, De la negligencia, cae a un lado. Toda expectativa teñida de amor Sucumbe al frenesí de la ilusión. |
| Ogo bedaradii e kon máyáy
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy Bhulite ceyeo bhulite párini Padadhvani áshe rákhi kán páti |
Callous Lord, what is this maya of Yours?
With a strand of flowers, myself You bound. Even wanting to forget, I cannot neglect; In hope of Your footstep, I keep ear to ground. |
Señor insensible, ¿qué es esta maya Tuya?
Con una hebra de flores, a mí mismo Tú ataste. Incluso queriendo olvidar, no puedo descuidar; Con la esperanza de Tu paso, mantengo el oído en la tierra. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse