Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2857 Tomár e liilá priya»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2857 created
 
Manika (discusión | contribs.)
song 2857 revised
 
Línea 18: Línea 18:


The [[wikipedia:Geographical_pole|poles]] with silver are adorned.
The [[wikipedia:Geographical_pole|poles]] with silver are adorned.
|'''Amor, este Tu deporte divino,'''
|'''Amor, este Tu deporte divino,'''  
'''¡Cómo puede comprenderlo la razón!'''
'''¡Cómo puede comprenderlo la razón!'''  


'''Sobre el agua fuego Tú enciendes;'''
'''Sobre el agua, fuego Tú enciendes;'''  


'''Los palos con plata se adornan.'''
'''Los postes con plata se adornan.'''
|-
|-
|Kenai bá esechile
|Kenai bá esechile
Línea 37: Línea 37:


Wasteland thirsts among?
Wasteland thirsts among?
|'''Por qué oh por qué habías venido;'''
|'''Por qué oh por qué habías venido;'''  
'''Y por qué te fuiste lejos,'''
'''Y por qué te fuiste lejos,'''  


'''Dejándome abandonado,'''
'''Dejándome abandonado,'''  


'''¿Tierra baldía sedienta entre?'''
'''¿Entre tierra baldía sedienta ?'''
|-
|-
|Tomáre d́eke d́eke
|Tomáre d́eke d́eke
Línea 72: Línea 72:


To dance and song You succumbed.
To dance and song You succumbed.
|'''Habiéndote llamado muchas veces,'''
|'''Habiéndote llamado muchas veces,'''  
'''Muchas noches he llorado.'''
'''Muchas noches he llorado.'''  


'''En continuo pensamiento de Ti,'''
'''En continuo pensamiento de Ti,'''  


'''Somnolencia he ignorado.'''
'''Somnolencia he ignorado.'''  


'''No viniste, sin embargo;'''
'''No viniste, sin embargo;'''  


'''Nunca miraste atrás de nuevo.'''
'''Nunca miraste atrás de nuevo.'''  


'''Pero Tú llegaste esta noche ahush;'''
'''Pero Tú llegaste esta noche ahush;'''  


'''A bailar y cantar sucumbiste.'''
'''A bailar y cantar sucumbiste.'''

Revisión actual - 17:26 16 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár e liilá priya

Buddhi kibá bojhe

Jalete anal jválo

Meru rajate sáje

Love, this Your sport divine,

How does reason fathom!

On water fire You ignite;

The poles with silver are adorned.

Amor, este Tu deporte divino,

¡Cómo puede comprenderlo la razón!

Sobre el agua, fuego Tú enciendes;

Los postes con plata se adornan.

Kenai bá esechile

Gele kena dúre cale

Ámáre pheliyá gele

Maru trśári májhe

Why oh why had You come;

And why did You go far off,

Leaving me abandoned,

Wasteland thirsts among?

Por qué oh por qué habías venido;

Y por qué te fuiste lejos,

Dejándome abandonado,

¿Entre tierra baldía sedienta ?

Tomáre d́eke d́eke

Kata nishá keṋdechi

Tomáre bheve bheve

Tandrá bhule gechi

Ásoni tumi tabu

Cáoni phire kabhu

Nibhrte ele e ráte

Dhará dile gáne náce

Yourself oft having called,

Many a night I have cried.

In thought of You continuous,

Drowsiness I've ignored.

You came not, nonetheless;

Never You looked back afresh.

But You arrived this night ahush;

To dance and song You succumbed.

Habiéndote llamado muchas veces,

Muchas noches he llorado.

En continuo pensamiento de Ti,

Somnolencia he ignorado.

No viniste, sin embargo;

Nunca miraste atrás de nuevo.

Pero Tú llegaste esta noche ahush;

A bailar y cantar sucumbiste.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár e liilá priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse