Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2855 Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2855 created
 
Manika (discusión | contribs.)
song 2855 revised
 
Línea 18: Línea 18:


I've gotten You, to give solace.
I've gotten You, to give solace.
|'''En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,'''
|'''En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,'''  
'''Te he deseado una y otra vez.'''
'''Te he deseado una y otra vez.'''  


'''En noches de pena, lágrimas en pena,'''
'''En noches de aflicción, lágrimas de angustia,'''  


'''Te he conseguido, para dar consuelo.'''
'''Te he conseguido, para dar consuelo.'''  
|-
|-
|Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase
|Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase
Línea 29: Línea 29:
|Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness;
|Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness;
Opposite, I've realized, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
Opposite, I've realized, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
|'''Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;'''
|'''Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;'''  
'''Enfrente, me he dado cuenta, está Tu liila.'''
'''Por el contrario, me he dado cuenta, está Tu liila.'''  
|-
|-
|Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko
|Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko
Línea 40: Línea 40:


Hey Enchanter, this wee kindness do I ask.
Hey Enchanter, this wee kindness do I ask.
|'''Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; permanecer con en el dolor.'''
|'''Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; permanece en el dolor'''  
'''Nunca te alejes de mí en lo más mínimo;'''
'''Nunca te alejes de mí en lo más mínimo;'''  


'''Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido.'''
'''Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido.'''  
|}
|}
==Notas==
==Notas==
Línea 49: Línea 49:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la canción Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2855%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20KHUSHII%20BHARA%27%20HA%27SITE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 06:31 13 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite

Tomáre báre báre ceyechi

Duhkheri ráte ashru vedanáte

Sántvaná dite tomáre peyechi

On moonlit night, with smile full of happiness,

I've wanted You time and again.

On nights of grief, tears in distress,

I've gotten You, to give solace.

En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,

Te he deseado una y otra vez.

En noches de aflicción, lágrimas de angustia,

Te he conseguido, para dar consuelo.

Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase

Vipariit tava liilá bujhechi

Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness;

Opposite, I've realized, is Your liila.

Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;

Por el contrario, me he dado cuenta, está Tu liila.

Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko

Kona kichutei kabhu dúre more náhi rekho

He mohan etat́uku karuńá jáci

Even when calling in joy, please come; stay with in grief.

Never keep away from me in the least;

Hey Enchanter, this wee kindness do I ask.

Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; permanece en el dolor

Nunca te alejes de mí en lo más mínimo;

Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse