Diferencia entre revisiones de «Canción 2854 Belá bahe jáy baláká pákháy»
song 2854 created |
song 2854 revised |
||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
Please do tarry; I will see You just one time. | Please do tarry; I will see You just one time. | ||
|''' | |'''El dia pasa, una bandada de gansos al vuelo;''' | ||
'''La | '''La noche se esboza por todos lados.''' | ||
'''Hey, el bien adornado Encantador Cósmico,''' | '''Hey, el bien adornado Encantador Cósmico,''' | ||
'''Por favor, quédate; Te veré sólo una vez.''' | '''Por favor, quédate; Te veré sólo una vez.''' | ||
|- | |- | ||
|Ogo akaruń kena ná áso | |Ogo akaruń kena ná áso | ||
| Línea 37: | Línea 37: | ||
To whom shall I speak about my plight? | To whom shall I speak about my plight? | ||
|'''Oh, el | |'''Oh, el inhumano, ¿por qué no vienes?''' | ||
'''Como soy insignificante, ¿no me amas?''' | '''Como soy insignificante, ¿no me amas?''' | ||
'''En tal negligencia, la existencia sigue a la deriva;''' | '''En tal negligencia, la existencia sigue a la deriva;''' | ||
'''¿A quién voy a hablar de mi difícil situación?''' | '''¿A quién voy a hablar de mi difícil situación?''' | ||
|- | |- | ||
|Kanaka rathe tumi cale jáo | |Kanaka rathe tumi cale jáo | ||
| Línea 56: | Línea 56: | ||
You'll arrive with the crimson light. | You'll arrive with the crimson light. | ||
|'''Te vas en un | |'''Te vas en un a carroza de oro;''' | ||
'''No vuelves la vista en mi dirección.''' | '''No vuelves la vista en mi dirección.''' | ||
'''No obstante, en esta esperanza confío:''' | '''No obstante, en esta esperanza confío:''' | ||
'''Llegarás con la luz carmesí.''' | '''Llegarás con la luz carmesí.''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | ==Notas== | ||
Revisión actual - 06:54 18 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Belá bahe jáy baláká pákháy
Sandhyá ghanáy cáridike Ohe sushobhan vishvamohan Bárek dáṋŕáo dekhibo tomáke |
Day goes by, a flight of geese on the wing;
Evening draws nigh on all sides. Hey, the well-adorned Cosmic Charmer, Please do tarry; I will see You just one time. |
El dia pasa, una bandada de gansos al vuelo;
La noche se esboza por todos lados. Hey, el bien adornado Encantador Cósmico, Por favor, quédate; Te veré sólo una vez. |
| Ogo akaruń kena ná áso
Tuccha bale ki bhálo ná báso Kii avaheláy jiivan bhese jáy Ekathá ámár balibo káke |
Oh the Unkind One, why don't You come?
As I am insignificant, don't You love? In such neglect, existence keeps drifting; To whom shall I speak about my plight? |
Oh, el inhumano, ¿por qué no vienes?
Como soy insignificante, ¿no me amas? En tal negligencia, la existencia sigue a la deriva; ¿A quién voy a hablar de mi difícil situación? |
| Kanaka rathe tumi cale jáo
Ámár páne phire ná tákáo Tabu e ásháy áchi bharasáy Ásibe tumi aruńáloke |
You go away upon a gold chariot;
You gaze not back in my direction. Nonetheless, on this hope am I relying: You'll arrive with the crimson light. |
Te vas en un a carroza de oro;
No vuelves la vista en mi dirección. No obstante, en esta esperanza confío: Llegarás con la luz carmesí. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Belá bahe jáy baláká pákháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse